KudoZ home » Spanish to English » Slang

tendrá una raya más

English translation: another black mark

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:una raya más
English translation:another black mark
Entered by: David Cahill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:13 Feb 10, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Spanish term or phrase: tendrá una raya más
En una serie de artículos de periódico sobre los ex-trabajadores petroleros que fueron despedidos a raíz de un paro cívico en 2002 (Venezuela).

"A su juicio, el Ejecutivo nacional tiene la tarea de reconocerle sus derechos a los trabajadores y reengancharlos porque, de lo contrario, "**tendrá una raya más** en la comunidad internacional como violador de derechos humanos fundamentales".

Es una expresión difícil de explicar. Yo diría que "rayarse" se relaciona en Venezuela con pasar una vergüenza. También se dice "te rayaste" para decir "quedaste marcado para siempre" o "hiciste algo malo (o ridículo) que nadie va a olvidar".

También, hay una famosa expresión que reza "qué es una raya más para un tigre" que quiere decir que la persona a la que se hace referencia ya ha actuado de igual manera con anterioridad y ya no le importa lo que piensen de ella o las consecuencias.

Si encuentro una mejor manera de explicar la expresión, la añado más tarde y le agradezco a algún colega venezolano si me puede ayudar a explicar la expresión para que sea más sencillo sugerir posibles traducciones. Muchas gracias por adelantado.
Yvonne Becker
Local time: 23:03
another black mark
Explanation:
An option
Selected response from:

David Cahill
Local time: 05:03
Grading comment
Muchísimas gracias. Un agradecimiento adicional a Manuel y Margarita que ayudaron mucho con sus comentarios
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7another black mark
David Cahill
5Please see Explanation
Alfredo Tanús
4will have yet another cause for rebuke
Tom2004
3will be in evidence once more / will put themselves (el Ejecutivo) in evidenceMargarita M. Martínez


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Please see Explanation


Explanation:
will be once again regarded as a violator of fundamental human rights by the international community

Alfredo Tanús
Local time: 00:03
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Margarita M. Martínez: No es la idea (del dicho), Alfredo. Es la idea "no expresada en palabras" en ESTE caso en particular. Pero esta expresión sirve para todo. Y en este caso la idea es no expresarlo abiertamente con palabras. Uno se raya o lo rayan a uno... Es difícil...
57 mins
  -> Gracias Margarita, pero no estoy de acuerdo. Por más que se trate de Venezuela, en este caso creo que es más correcta mi traducción porque los periódicos normalmente no toman el lenguaje popular tan crípticamente.

neutral  Manuel Cedeño Berrueta: Alfredo: Como lo explica Margarita en su respuesta, el “estar rayado/tener rayas” venezolano es parecido (aunque no igual) que el “ser/estar escrachado” argentino. Y “rayarse” es algo así como “auto escracharse”, si esta expresión fuera posible.
3 hrs
  -> Gracias Manuel. Leé mi respuesta a Margarita. Creo que en esta ocasión no me estoy equivocando.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
another black mark


Explanation:
An option

David Cahill
Local time: 05:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias. Un agradecimiento adicional a Manuel y Margarita que ayudaron mucho con sus comentarios

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott: This is exactly it. You beat me to it.
13 mins
  -> thanks, patricia

agree  Aida GarciaPons
14 mins
  -> thanks, aida

agree  Robin Levey: Cierto!
58 mins
  -> gracias

agree  Heather Oland: Exactly. Another possibilty is "another strike against them"
3 hrs
  -> thanks, heather

agree  Manuel Cedeño Berrueta
4 hrs
  -> thanks, manuel

agree  John Rawlins
5 hrs
  -> thanks, john

agree  Refugio
1 day5 hrs
  -> thanks, ruth
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
will be in evidence once more / will put themselves (el Ejecutivo) in evidence


Explanation:
Es difícil de transmitir el significado y la carga emocional que se le pone a los modismos en estos casos...

Creo que "ponerse en evidencia" sería la forma "formal" de decirlo en este caso (u otros similares, "como traducción").

Para aquellos que conozcan mejores expresiones en inglés, intentando de ayudar en la despcripción como dice Yvonne, diría que...

+ las "rayas" son indelebles, uno se raya o lo rayan "para siempre", uno queda "rayado" "de por vida" por eso hay quienes están "más rayados que un tigre" o "rayados como cuaderno de mongólico" (una expresión algo desagradable por la falta de respeto que implica pero intentando decir que están "totalmente rayados", por todas partes...)

+ las "rayas" también pueden ser las "marcas" que menciona David, (siempre "black") pero en español serían las que marcan "tantos" (a favor o en contra, por ejemplo en el juego, o cuando se dice en broma, "voy a tener que hacer una marca -o una raya- en la pared porque viniste a visitarme", para hacer énfasis en que esa persona nunca lo visita a uno. En ese sentido las "marcas" son más ambiguas y menos fuertes que las "rayas" a que se hace mención en esta expresión en Venezuela.

Suerte Yvonne, espero que esta idea de lugar a algo más adecuado o mejor...

Por decirlo en venezolano, "tú no te las buscas pero las encuentras ,no?"... (¡Qué expresiones te han tocado últimamente!)

:)

Margarita M. Martínez
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
will have yet another cause for rebuke


Explanation:
…will have yet another cause for rebuke in the international community as a violator of fundamental human rights.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-10 19:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps "which will give rise to..." would be nicer than "will have"

Tom2004
Canada
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search