KudoZ home » Spanish to English » Slang

llevarme entre las patas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:53 Apr 30, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Slang / expressions
Spanish term or phrase: llevarme entre las patas
From a Mexican letter:

"Ademas, no creas que no puedo llevarme entre las patas al [person's name], pero te repito que soy tu amigo..."
kifriedman
United States
Local time: 23:28
Advertisement


Summary of answers provided
5 -1To screw/fuck somebody.
Juan Jacob
4beat down/bust on/jack up/go postal/to open a can of whoop-asstrans4u
4to mess with
Edward Tully
2 -1accuse/give someone away
María Emilia Zimbello


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beat down/bust on/jack up/go postal/to open a can of whoop-ass


Explanation:
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words meaning to ...

trans4u
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: No es un acto de violencia física. Significa perjudicar a alguien.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
accuse/give someone away


Explanation:
i think it mean "accuse someone", I asked a Mexican friend but I'm not really sure he FULLY understood what I was asking

he gave me the following example:

"if you are fired from your job and you are not really happy with that ( because it wasn't only you who made a mistake) then you "llevas entre las patas" a your friend to, the accomplice.



María Emilia Zimbello
Argentina
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: Explicación muy confusa. Nada que ver con "acusar a alguien". Es perjudicar a alguien.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
To screw/fuck somebody.


Language variant: Slang in Mexico.

Explanation:
Sorry, but that's it.
Llevarse entre las patas = chingar. Perjudicar seriamente.
To screw/fuck somebody.
Proviene de la expresión: "Meterse/llevarse a alguien entre las patas [del caballo]."

Juan Jacob
Mexico
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  liz askew: This = to have sexual relations with somebody.//It is not my understanding, but rather your mistranslation of the Spanish.
2 hrs
  -> Your understanding.

neutral  PB Trans: to screw/fuck WITH somebody or else it means to have sex./My point exactly. You need to use WITH to denote perjudicar. Without WITH it means sex. E.g. She fucked him & She fucked with him/she fucked him over" have different meanings.
4 hrs
  -> Never said WITH.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to mess with


Explanation:
as simple as that!

Edward Tully
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search