01:53 Apr 30, 2008 |
|
Spanish to English translations [PRO] Slang / expressions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
beat down/bust on/jack up/go postal/to open a can of whoop-ass Explanation: http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words meaning to ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
accuse/give someone away Explanation: i think it mean "accuse someone", I asked a Mexican friend but I'm not really sure he FULLY understood what I was asking he gave me the following example: "if you are fired from your job and you are not really happy with that ( because it wasn't only you who made a mistake) then you "llevas entre las patas" a your friend to, the accomplice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
To screw/fuck somebody. Language variant: Slang in Mexico. Explanation: Sorry, but that's it. Llevarse entre las patas = chingar. Perjudicar seriamente. To screw/fuck somebody. Proviene de la expresión: "Meterse/llevarse a alguien entre las patas [del caballo]." |
| ||||||||||
13 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|