ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Slang

no se da a basto

English translation: cannot handle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:43 Jun 11, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: no se da a basto
From an survey given to the employees of an energy company, possibly in Guatemala.

Sugiero que se cree una plaza que realice todo lo concerniente a la seguridad EN EL CAMPO, Lo se quiere decir es que el supervisor de seguridad no se da a basto con todo lo que hay que hacer y necesita alquien que lo ayude con las tareas que se deberian de tener en el campo, (EN ESTE COMENTARIO PARA MEJORAR, NO SE ESTA DICIENDO QUE EL ACTUAL RESPONSABLE NO CUMPLE, ESTIENDASE QUE NECESITA MAS APOYO Y ESTO ES PARA EL BIEN DE TODOS NOSOTROS.)

Doesn't have enough time?
spanruss
Local time: 12:19
English translation:cannot handle
Explanation:
another option

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-11 23:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

also, cannot deal with
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 12:19
Grading comment
Thanks, Lydia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9cannot copeCharles Davis
4 +8cannot handle
Lydia De Jorge


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
cannot handle


Explanation:
another option

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-11 23:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

also, cannot deal with

Lydia De Jorge
United States
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Grading comment
Thanks, Lydia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Also good.
1 hr
  -> Gracias!

agree  David Hollywood: yes indeed it is :)
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): ... and good
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Jenni Lukac: I prefer handle because "cope" and "deal" with suggest that the person is incapable rather than the workload requires additional personnel. Better to say "cannot handle the workload alone/without an assistant".
7 hrs
  -> My exact thoughts, Jenni! Saludos!

agree  Thayenga
8 hrs
  -> Un abrazo!

agree  MariaMast
13 hrs
  -> Saludos!

agree  James A. Walsh
14 hrs
  -> Cheers!

agree  Muriel Vasconcellos: I agree with Jenni's argument.
1 day6 hrs
  -> Thanks, Muriel. I would chage it to say "It is too much for one single person to handle" or somthing to that effect.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
cannot cope


Explanation:
Creo que debería ser "abasto" (una sola palabra). A veces se traduciría "cannot keep up with", pero aquí prefiero "cannot cope with".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-12 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Cannot cope", a secas, podría implicar que la persona no está a la altura de sus responsabilides, pero "cannot cope with", para mí, no sugiere eso, sino que hay demasiado trabajo para una persona.

Charles Davis
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix
30 mins
  -> Thanks, mediamatrix

agree  Marianela Melleda
44 mins
  -> Gracias, Marianela

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Gracias, Mónica

agree  Henry Hinds
1 hr
  -> Thanks, Henry

agree  David Hollywood
2 hrs
  -> Thanks, David

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): Good...
5 hrs
  -> Thanks, Luis

agree  franglish
7 hrs
  -> Thanks, franglish

agree  Thayenga
8 hrs
  -> Thanks, Thayenga

agree  Noni Gilbert
11 hrs
  -> Thanks, Noni :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: