00:45 Aug 11, 2011
"Sacar la pata" is in the DRAE, as a synonym of "enseñar la pata", meaning "Descubrir a alguien las intenciones que quería mantener en secreto.". So it is translated in the Collins dictionary as "to give oneself away". However, it cannot mean that here.
"Sacar la pata" is also found as a reversal of "meter la pata": in other words, rectifying a mistake, taking measures to counteract the criticism provoked by a preceding "metedura de pata". By extension, it can have the sense of "damage limitation", or "saving face", as in the following, a response to official excuses for reversing a decision to close an art gallery: "Aquí no hubo malentendido, que digan eso es hipocresía política y una manera de sacar la pata." So I think Steve's answer is probably about right. |