Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-09 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to English translations [PRO] Slang / Latin American Spanish | | Spanish term or phrase: andava en mis volas | This is from a letter written by a girl to her boyfriend. I believe they are originally from Chile. The whole sentence is:
"Por mi pasabas desapersibido y otra que en ese entonces "andava en mis volas" tu cachay en fin"
Any help much appreciated, thanks. |
| Sandy CarpenterKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 11
| | Local time: 06:24
|
| | I was doing my own thing / I was in my own little world | Explanation: Only moderate confidence, but not a complete guess.
She is saying that at that time she was not paying him any attention: "Por mi pasabas desapersibido".
I thought at first that "y otra que andava en mis volas" might mean "and another girl who was pissing me off". One common meaning of "bolas" is "balls" (testicles), of course, and so "andar en las bolas de alguien" would mean the same as "darle en las bolas" or "romperle las bolas" (like "tocarle los huevos" in Peninsular Spanish. The following text, part of a comment on a YouTube video in response to a previous negative comment, might tend to support that (here with the sense of insulting someone, apparently):
"no mames nadamas porq el tiene los huevos de subir y hacer un grandioso espectaculo no signofica que tienes que andar en sus bolas diciendole que la esta cagando.... CABRON yo te daria 1 peso nadamas porque tu te subieras a cantar enfrente de 5 personas......"
http://www.youtube.com/all_comments?v=-riIh-rR6Pg
However, I think the meaning I have suggested is much more likely. It fits the context, and seems to be what the expression means in the following examples too:
"christian chanchito lindo te kiero ver corazoncito darte mushos vesitos xd te veo hoy espero ojala (yn) ya k ayer estavas en tus volas y no te vi en todo el dia mil cosas k hablar chanchito lindo te amoo bebe mio eres [...]"
And more in the same vein.
http://www.fotolog.com/valentinaa__paz/26930477
"puse esta [foto] q refleja mi lado pensativo
y una xikilla por hay me llamo xiko existensial por
esa forma de poner me asi,entonses asi la llame
en realidad ese dia andava en mis volas y pensamientos turvios
y cuaticos (siempre tenemos uno ovarios dias asi)"
http://www.fotolog.com/flaxer/27021818
"No estaba muerto...
andaba en mis volas"
http://www.fotolog.com/zancu2/12843970
"mas encima andaba en mis volas de depre"
http://www.fotolog.com/o0_kotita_0o/13509795
"oe te vi te salude i no me peskaste o_ó"
[...]
"perdon andaba en mis bolas :B"
http://www.fotolog.com/only_visual_fan/21246299
So it's rather like the European Spanish expression "ir a su bola".
I think "y otra" simply means "and another thing" or "and also".
"Tu cachay" (which should be spelt "cachái") means "you understand", with the Chilean "-ai" ending:
http://forodeespanol.com/Archive/ElFamosoCachay/lbp/post.htm |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:24
| Grading comment Many thanks for all this information. Thanks also to Claudia for clarifying the meaning of "volas". Now it makes much more sense :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 I was doing my own thing / I was in my own little world
Explanation: Only moderate confidence, but not a complete guess.
She is saying that at that time she was not paying him any attention: "Por mi pasabas desapersibido".
I thought at first that "y otra que andava en mis volas" might mean "and another girl who was pissing me off". One common meaning of "bolas" is "balls" (testicles), of course, and so "andar en las bolas de alguien" would mean the same as "darle en las bolas" or "romperle las bolas" (like "tocarle los huevos" in Peninsular Spanish. The following text, part of a comment on a YouTube video in response to a previous negative comment, might tend to support that (here with the sense of insulting someone, apparently):
"no mames nadamas porq el tiene los huevos de subir y hacer un grandioso espectaculo no signofica que tienes que andar en sus bolas diciendole que la esta cagando.... CABRON yo te daria 1 peso nadamas porque tu te subieras a cantar enfrente de 5 personas......"
http://www.youtube.com/all_comments?v=-riIh-rR6Pg
However, I think the meaning I have suggested is much more likely. It fits the context, and seems to be what the expression means in the following examples too:
"christian chanchito lindo te kiero ver corazoncito darte mushos vesitos xd te veo hoy espero ojala (yn) ya k ayer estavas en tus volas y no te vi en todo el dia mil cosas k hablar chanchito lindo te amoo bebe mio eres [...]"
And more in the same vein.
http://www.fotolog.com/valentinaa__paz/26930477
"puse esta [foto] q refleja mi lado pensativo
y una xikilla por hay me llamo xiko existensial por
esa forma de poner me asi,entonses asi la llame
en realidad ese dia andava en mis volas y pensamientos turvios
y cuaticos (siempre tenemos uno ovarios dias asi)"
http://www.fotolog.com/flaxer/27021818
"No estaba muerto...
andaba en mis volas"
http://www.fotolog.com/zancu2/12843970
"mas encima andaba en mis volas de depre"
http://www.fotolog.com/o0_kotita_0o/13509795
"oe te vi te salude i no me peskaste o_ó"
[...]
"perdon andaba en mis bolas :B"
http://www.fotolog.com/only_visual_fan/21246299
So it's rather like the European Spanish expression "ir a su bola".
I think "y otra" simply means "and another thing" or "and also".
"Tu cachay" (which should be spelt "cachái") means "you understand", with the Chilean "-ai" ending:
http://forodeespanol.com/Archive/ElFamosoCachay/lbp/post.htm
| Charles Davis Local time: 07:24 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment | Many thanks for all this information. Thanks also to Claudia for clarifying the meaning of "volas". Now it makes much more sense :-) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |