ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Slang

andava en mis volas

English translation: I was doing my own thing / I was in my own little world


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:andava en mis volas
English translation:I was doing my own thing / I was in my own little world
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Sep 5, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-09 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Slang / Latin American Spanish
Spanish term or phrase: andava en mis volas
This is from a letter written by a girl to her boyfriend. I believe they are originally from Chile. The whole sentence is:

"Por mi pasabas desapersibido y otra que en ese entonces "andava en mis volas" tu cachay en fin"

Any help much appreciated, thanks.
Sandy Carpenter
Local time: 06:24
I was doing my own thing / I was in my own little world
Explanation:
Only moderate confidence, but not a complete guess.

She is saying that at that time she was not paying him any attention: "Por mi pasabas desapersibido".

I thought at first that "y otra que andava en mis volas" might mean "and another girl who was pissing me off". One common meaning of "bolas" is "balls" (testicles), of course, and so "andar en las bolas de alguien" would mean the same as "darle en las bolas" or "romperle las bolas" (like "tocarle los huevos" in Peninsular Spanish. The following text, part of a comment on a YouTube video in response to a previous negative comment, might tend to support that (here with the sense of insulting someone, apparently):

"no mames nadamas porq el tiene los huevos de subir y hacer un grandioso espectaculo no signofica que tienes que andar en sus bolas diciendole que la esta cagando.... CABRON yo te daria 1 peso nadamas porque tu te subieras a cantar enfrente de 5 personas......"
http://www.youtube.com/all_comments?v=-riIh-rR6Pg

However, I think the meaning I have suggested is much more likely. It fits the context, and seems to be what the expression means in the following examples too:

"christian chanchito lindo te kiero ver corazoncito darte mushos vesitos xd te veo hoy espero ojala (yn) ya k ayer estavas en tus volas y no te vi en todo el dia mil cosas k hablar chanchito lindo te amoo bebe mio eres [...]"
And more in the same vein.
http://www.fotolog.com/valentinaa__paz/26930477

"puse esta [foto] q refleja mi lado pensativo
y una xikilla por hay me llamo xiko existensial por
esa forma de poner me asi,entonses asi la llame
en realidad ese dia andava en mis volas y pensamientos turvios
y cuaticos (siempre tenemos uno ovarios dias asi)"
http://www.fotolog.com/flaxer/27021818

"No estaba muerto...
andaba en mis volas"
http://www.fotolog.com/zancu2/12843970

"mas encima andaba en mis volas de depre"
http://www.fotolog.com/o0_kotita_0o/13509795

"oe te vi te salude i no me peskaste o_ó"
[...]
"perdon andaba en mis bolas :B"
http://www.fotolog.com/only_visual_fan/21246299

So it's rather like the European Spanish expression "ir a su bola".

I think "y otra" simply means "and another thing" or "and also".

"Tu cachay" (which should be spelt "cachái") means "you understand", with the Chilean "-ai" ending:
http://forodeespanol.com/Archive/ElFamosoCachay/lbp/post.htm
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:24
Grading comment
Many thanks for all this information. Thanks also to Claudia for clarifying the meaning of "volas". Now it makes much more sense :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1I was doing my own thing / I was in my own little worldCharles Davis
1 -1going out with / dating another one in my place
andres-larsen
Summary of reference entries provided
noticia ficticia / mentira...Richard Vranch

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
going out with / dating another one in my place


Explanation:
You were ignoring me and ***going out with / dating another one in my place***, in sum you were being unfaithful to me / putting horns on me

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-05 12:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Here we put it this way:

No me estabas parando y estabas saliendo con otra en mi lugar, en pocas palabras, me estabas montando cachos.

andres-larsen
Venezuela
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  claudia16: She was ignoring him. she doesn't say she is going out with somebody else just that she was doing 2other things or had other interests
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I was doing my own thing / I was in my own little world


Explanation:
Only moderate confidence, but not a complete guess.

She is saying that at that time she was not paying him any attention: "Por mi pasabas desapersibido".

I thought at first that "y otra que andava en mis volas" might mean "and another girl who was pissing me off". One common meaning of "bolas" is "balls" (testicles), of course, and so "andar en las bolas de alguien" would mean the same as "darle en las bolas" or "romperle las bolas" (like "tocarle los huevos" in Peninsular Spanish. The following text, part of a comment on a YouTube video in response to a previous negative comment, might tend to support that (here with the sense of insulting someone, apparently):

"no mames nadamas porq el tiene los huevos de subir y hacer un grandioso espectaculo no signofica que tienes que andar en sus bolas diciendole que la esta cagando.... CABRON yo te daria 1 peso nadamas porque tu te subieras a cantar enfrente de 5 personas......"
http://www.youtube.com/all_comments?v=-riIh-rR6Pg

However, I think the meaning I have suggested is much more likely. It fits the context, and seems to be what the expression means in the following examples too:

"christian chanchito lindo te kiero ver corazoncito darte mushos vesitos xd te veo hoy espero ojala (yn) ya k ayer estavas en tus volas y no te vi en todo el dia mil cosas k hablar chanchito lindo te amoo bebe mio eres [...]"
And more in the same vein.
http://www.fotolog.com/valentinaa__paz/26930477

"puse esta [foto] q refleja mi lado pensativo
y una xikilla por hay me llamo xiko existensial por
esa forma de poner me asi,entonses asi la llame
en realidad ese dia andava en mis volas y pensamientos turvios
y cuaticos (siempre tenemos uno ovarios dias asi)"
http://www.fotolog.com/flaxer/27021818

"No estaba muerto...
andaba en mis volas"
http://www.fotolog.com/zancu2/12843970

"mas encima andaba en mis volas de depre"
http://www.fotolog.com/o0_kotita_0o/13509795

"oe te vi te salude i no me peskaste o_ó"
[...]
"perdon andaba en mis bolas :B"
http://www.fotolog.com/only_visual_fan/21246299

So it's rather like the European Spanish expression "ir a su bola".

I think "y otra" simply means "and another thing" or "and also".

"Tu cachay" (which should be spelt "cachái") means "you understand", with the Chilean "-ai" ending:
http://forodeespanol.com/Archive/ElFamosoCachay/lbp/post.htm

Charles Davis
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Many thanks for all this information. Thanks also to Claudia for clarifying the meaning of "volas". Now it makes much more sense :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia16: y otra means, and in addition... I was doing my own things. Yes this is it.
7 hrs
  -> Many thanks, Claudia :) Oh, and thanks also for explaining that it's "volás" (voladas), not "bolas". Now I get it!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins
Reference: noticia ficticia / mentira...

Reference information:
It seems, according to onr reference work (http://es.thefreedictionary.com/bola) under the Thesaurus section, "bola" can mean "noticia ficticia" in some Spanish speaking countries...

This is by no means the translation, but I hope this helps...

Example sentence(s):
  • http://es.thefreedictionary.com/bola
Richard Vranch
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  claudia16: volás is short for "voladas" in Chile, it is not related to bolas in meaning or context
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: