ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Slang

aulo

English translation: talk (about you)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aulo
English translation:talk (about you)
Entered by: Sandy Carpenter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Sep 25, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Slang / Latin American Spanish
Spanish term or phrase: aulo
I'm afraid I don't know exactly where the writer is from. The whole sentence is

"you quero que sepas que mi familia lla te conose porque sempre le aulo de ti"

I think it is another way of saying "hablo" - can anyone confirm this?

Many thanks
Sandy Carpenter
Local time: 06:24
talk (about you)
Explanation:
ie. "hablo". As far as I'm concerned it's a certainty.

Obviously this is someone who has an aural knowledge of Spanish but is ignorant of standard orthography. In "aulo", the omission of initiall "h" is perfectly normal in uneducated writing. And in many varieties of Spanish, /abl/ can easily come out as /aul/ (I don't have documentation to hand, but it's a matter of common experience).

"You" for "Yo" and "quero" for "quiero" strongly suggest to me a Brazilian Portuguese influence. That makes it all the more plausible, I think, that the writer should turn the /bl/ into /ul/: that is, should have heard it that way and therefore spells it that way.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-09-25 16:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Those who talk about spelling should be more careful: for "initiall", read "initial".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-25 17:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

I forget to mention "sempre" for "siempre": another error which might suggest a Portuguese influence.

Aside from the Portuguese angle, the in <bl>, even in standard Castilian is realised as an approximant /β̞/, and from there it is a short step to the velarised /u/. Historically, there was commonly much confusion of , <v> and , and the spelling "aulo" would not be very unusual in sixteenth- and seventeenth-century documents.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-25 17:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

HTML and phonetics don't mix; sorry.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:24
Grading comment
Thank you :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6talk (about you)Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
talk (about you)


Explanation:
ie. "hablo". As far as I'm concerned it's a certainty.

Obviously this is someone who has an aural knowledge of Spanish but is ignorant of standard orthography. In "aulo", the omission of initiall "h" is perfectly normal in uneducated writing. And in many varieties of Spanish, /abl/ can easily come out as /aul/ (I don't have documentation to hand, but it's a matter of common experience).

"You" for "Yo" and "quero" for "quiero" strongly suggest to me a Brazilian Portuguese influence. That makes it all the more plausible, I think, that the writer should turn the /bl/ into /ul/: that is, should have heard it that way and therefore spells it that way.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-09-25 16:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Those who talk about spelling should be more careful: for "initiall", read "initial".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-25 17:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

I forget to mention "sempre" for "siempre": another error which might suggest a Portuguese influence.

Aside from the Portuguese angle, the in <bl>, even in standard Castilian is realised as an approximant /β̞/, and from there it is a short step to the velarised /u/. Historically, there was commonly much confusion of , <v> and , and the spelling "aulo" would not be very unusual in sixteenth- and seventeenth-century documents.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-25 17:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

HTML and phonetics don't mix; sorry.

Charles Davis
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: You are funny ;-)
6 mins
  -> Thanks, Lorena :)

agree  Aradai Pardo Martínez
1 hr
  -> ¡Gracias, Aradai!

agree  jairo payan
1 hr
  -> ¡Gracias, Jairo!

agree  franglish
1 hr
  -> Thanks, franglish!

agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr
  -> ¡Gracias, Claudia!

agree  Adele Marie
15 hrs
  -> Thanks, Adele!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: