Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:48 Sep 29, 2011
Spanish to English translations [PRO] Slang
Spanish term or phrase:por el culo te la hinco
Hello all,
I've come across a difficult obstacle in a paragraph that i am translating. It involves a rhyming trick joke question. One boy asks another "cuanto son dos mas tres". The other replies "cinco" to which the first boy responds "por el culo te la hinco". I can't think of any dirty english jokes that follow this structure. A literal translation is obviously out of the question. Any suggestions?
Many thanks to whoever responds
This expression has become very common now in Spain, especially since "Feliz 2005" and I feel some of the suggestions being made here are perhaps a little stonger than what the source sentence now suggests. That said I have no suggetsions of my own!
OK, perdón, es un poco torpe esto pero... todo sea por amor al arte, ¿no? Entonces ésta era mi idea, Lorena, inspirado en tu excelente solución (1+1): Como el chiste original es de una agresividad homoerótica notable - el que inicia el chiste realiza una violación verbal a la 'víctima' - entonces pensé que un equivalente podría ser así: Child 1: What's 4+2? Child 2: Six. Child 1: You like to suck d---s. Mi razonamiento es que en esta versión, si bien no hay una 'violación verbal' contra el segundo chico, sí se lo pone en un rol homoerótico 'inferior', servil, dados los códigos generalmente reinantes entre machos. Creo que esto anda muy cerca de reproducir el chiste original. Pero tú te mereces el crédito por guiarnos hacia este camino de traducción, por eso yo te decía que pusieras tu idea como 'Answer'.
3 + 3
six
your ass gets a broomstick/f**k you with a broomstick...
I know you said not literal, but you are also talking about subtitles limitations...by the way, what's the boy's reaction? that may help us
Post yours as an anwer, Lorena, it's excellent! Really captures a lot about the original. Of course, to get at the weird sexual violence of the original, with its aggressive homoeroticism (if that's the right way to call it), structuring the joke around 3+3 might be a way to go...
Thanks for replying Pablo. I already thought of replacing it with a knock knock joke but the problem is that it would require 2 responses from Boy 2 instead of one. I'm translating for subtitles so unfortunately its not an option. I need a snappy dirty joke that follows the structure of the original.
...from Nantucket... And of course there are the knock-knock jokes. But to replicate the joke of the query, with its trick schema, looks pretty daunting. Will be very curious to track this one! (btw, a very innocent rhyming trick joke children use in Argentina: Child 1: Decí 'alpiste'. Child 2: 'Alpiste.' Child 1: '¡Perdiste!')
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
fuck you
Explanation: Maybe this could work:
1+1?
two
fuck you
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 07:24 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Hi,
There's also a possible sexual meaning.
In prison slang, a 'punk' can also mean a young male prisoner who is taken, often unwillingly, as the homosexual partner of an older, stronger prisoner. http://www.thefreedictionary.com/punk The term 'bitch' is also used sometimes with this meaning.
You can learn a lot of unpleasant things by watching movies and even TV, these days.
turn a trick Slang (of a prostitute) to gain a customer
---------
This last one is something prisoners must often do, either willingly or unwillingly, simply in order to survive in the prison environment. Likewise for the strong and the weak in other settings.
Alternatively, "maybe, "turn da jailhouse tricks" - "da" for "the"
But it all depends on the source text country and target audience too, of course. Taking into account your commentary as well.
elherrera Local time: 22:24 Native speaker of: English
Explanation: A very tricky one indeed, especially considering the subtitle restraint. There’s not a great deal of one- and two-syllable words that rhyme with five, have a look here: http://www.rhymer.com/RhymingDictionary/five.html
From those, the only one that I can render into any sort of similar meaning is ‘deprive’, which I think conveys the same sort of message. ‘Test-drive’ also has merit (especially the ‘drive’ part, for obvious reasons), but I can’t work it into anything that sounds half decent.
Anyway, here’s my two cents worth:
Boy A: What’s two plus three?
Boy B: Five.
Boy A: Your ass will be deprived!
Sounds pretty lame to me, but there you go.
James A. Walsh Spain Local time: 07:24 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8