ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Slang

me pasa por andar parriando

English translation: that\'s what I get for going out on the town / on a bender / on a spree


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:me pasa por andar parrandiando
English translation:that\'s what I get for going out on the town / on a bender / on a spree
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Oct 8, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Slang / personal letter
Spanish term or phrase: me pasa por andar parriando
This is in a letter written by someone from Chile to a friend. I'm afraid I don't have much context as it's not clear what he's referring to. The rest of the sentence is:

"la guinda de la torta fueron las pataitas en la rajita ..... nos reímos la caleta, viste eso me pasa por andar parriando, abuelita uf-uf"

Any ideas much appreciated, thanks.
Sandy Carpenter
Local time: 06:24
that's what I get for going out on the town / on a bender / on a spree
Explanation:
As Ernesto has already said, "parr[and]iando" must be a variant of "parrandeando", and "parrandear" means "ir de parranda".

"Parranda" can mean a group of street musicians, something like what's called a "tuna" in Spain, and in El Salvador, Dominican Republic and Venezuela, according to the RAE, it is a party: "Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas", but it's general colloquial meaning is "Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro", and this seems to be how it's used in Chile, judging from examples on the Internet. So I think "out on the town" is probably suitable, rather than "partying".

As for "eso me pasa por", it tends to carry a sense of "serves me right for": in other words, it expresses something negative that happened to you as a result of what you chose to do, and that was somehow predictable, at least with hindsight.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

"El príncipe Guillermo sale de parranda en helicóptero militar
El hijo de la fallecida Lady Di utilizó el aparato para asistir a cinco eventos, entre ellos la despedida de soltero de su primo y visitas a los suegros."
http://rie.cl/?a=157886

"De vuelta a las calles con mis amigos Parrandeando todo el dia y la noche"
http://santiagohc.11.forumer.com/a/bandas-quotfachasquot_pos...

"Lo último es que quienes lo han visto parrandeando por los clubes de Londres aseguran que tiene pinta de acabado y temen por su vida."
http://www.lun.com/lunmobile/Pages/NewsDetailMobile.aspx?dt=...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-10-08 17:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

(Apologies: I meant to write "its general colloquial meaning", without an apostrophe, of course!)

I've suggested "on a bender" or "on a spree" as alternatives, because "parranda" often implies a pub crawl, going from bar to bar getting drunk.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:24
Grading comment
I went with "going on a bender" in the end as it fitted the tone of the letter perfectly. Thanks for your help :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3that's what I get for going out on the town / on a bender / on a spreeCharles Davis
4 +1that's what I get for partying
rich.
4That happens to me for being on spree
ERNESTO GARCIA-MARIN


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
That happens to me for being on spree


Explanation:
Parriando= parrandeando


    Reference: http://video.search.yahoo.com/search/video?p=that+happens+to...
ERNESTO GARCIA-MARIN
Mexico
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
that's what I get for partying


Explanation:
I think it should be spelt "parrandeando" and you could say, "going barhopping/on a pub crawl (UK)"

rich.
Mexico
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shana Yael Shubs
27 mins
  -> Thanks Shana
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
that's what I get for going out on the town / on a bender / on a spree


Explanation:
As Ernesto has already said, "parr[and]iando" must be a variant of "parrandeando", and "parrandear" means "ir de parranda".

"Parranda" can mean a group of street musicians, something like what's called a "tuna" in Spain, and in El Salvador, Dominican Republic and Venezuela, according to the RAE, it is a party: "Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas", but it's general colloquial meaning is "Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro", and this seems to be how it's used in Chile, judging from examples on the Internet. So I think "out on the town" is probably suitable, rather than "partying".

As for "eso me pasa por", it tends to carry a sense of "serves me right for": in other words, it expresses something negative that happened to you as a result of what you chose to do, and that was somehow predictable, at least with hindsight.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

"El príncipe Guillermo sale de parranda en helicóptero militar
El hijo de la fallecida Lady Di utilizó el aparato para asistir a cinco eventos, entre ellos la despedida de soltero de su primo y visitas a los suegros."
http://rie.cl/?a=157886

"De vuelta a las calles con mis amigos Parrandeando todo el dia y la noche"
http://santiagohc.11.forumer.com/a/bandas-quotfachasquot_pos...

"Lo último es que quienes lo han visto parrandeando por los clubes de Londres aseguran que tiene pinta de acabado y temen por su vida."
http://www.lun.com/lunmobile/Pages/NewsDetailMobile.aspx?dt=...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-10-08 17:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

(Apologies: I meant to write "its general colloquial meaning", without an apostrophe, of course!)

I've suggested "on a bender" or "on a spree" as alternatives, because "parranda" often implies a pub crawl, going from bar to bar getting drunk.

Charles Davis
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
I went with "going on a bender" in the end as it fitted the tone of the letter perfectly. Thanks for your help :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rich.: I like "going on a bender" :) accept for the morning after that is :)
29 mins
  -> Thanks a lot, Rich :) We seem to have posted almost simultaneously. // Yes, well, I know what you mean... :)

agree  anademahomar
1 day3 hrs
  -> Many thanks, Ana :)

agree  Lisa Maldonado
2 days4 hrs
  -> Many thanks, Lisa :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 10, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Edited KOG entrySandy Carpenter's old entry - "me pasa por andar parriando" => "that\'s what I get for going out on the town / on a bender / on a spree"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: