English translation: that\'s what I get for going out on the town / on a bender / on a spree
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
me pasa por andar parrandiando
English translation:
that\'s what I get for going out on the town / on a bender / on a spree
Spanish to English translations [PRO] Slang / personal letter
Spanish term or phrase:me pasa por andar parriando
This is in a letter written by someone from Chile to a friend. I'm afraid I don't have much context as it's not clear what he's referring to. The rest of the sentence is:
"la guinda de la torta fueron las pataitas en la rajita ..... nos reímos la caleta, viste eso me pasa por andar parriando, abuelita uf-uf"
Explanation: As Ernesto has already said, "parr[and]iando" must be a variant of "parrandeando", and "parrandear" means "ir de parranda".
"Parranda" can mean a group of street musicians, something like what's called a "tuna" in Spain, and in El Salvador, Dominican Republic and Venezuela, according to the RAE, it is a party: "Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas", but it's general colloquial meaning is "Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro", and this seems to be how it's used in Chile, judging from examples on the Internet. So I think "out on the town" is probably suitable, rather than "partying".
As for "eso me pasa por", it tends to carry a sense of "serves me right for": in other words, it expresses something negative that happened to you as a result of what you chose to do, and that was somehow predictable, at least with hindsight.
"El príncipe Guillermo sale de parranda en helicóptero militar
El hijo de la fallecida Lady Di utilizó el aparato para asistir a cinco eventos, entre ellos la despedida de soltero de su primo y visitas a los suegros." http://rie.cl/?a=157886
I went with "going on a bender" in the end as it fitted the tone of the letter perfectly. Thanks for your help :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
that's what I get for going out on the town / on a bender / on a spree
Explanation: As Ernesto has already said, "parr[and]iando" must be a variant of "parrandeando", and "parrandear" means "ir de parranda".
"Parranda" can mean a group of street musicians, something like what's called a "tuna" in Spain, and in El Salvador, Dominican Republic and Venezuela, according to the RAE, it is a party: "Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas", but it's general colloquial meaning is "Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro", and this seems to be how it's used in Chile, judging from examples on the Internet. So I think "out on the town" is probably suitable, rather than "partying".
As for "eso me pasa por", it tends to carry a sense of "serves me right for": in other words, it expresses something negative that happened to you as a result of what you chose to do, and that was somehow predictable, at least with hindsight.
"El príncipe Guillermo sale de parranda en helicóptero militar
El hijo de la fallecida Lady Di utilizó el aparato para asistir a cinco eventos, entre ellos la despedida de soltero de su primo y visitas a los suegros." http://rie.cl/?a=157886