ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Slang

De que lloren en su casa, a que lloren en la mía

English translation: Better you than me


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
English translation:Better you than me
Entered by: Linda Grabner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:51 Dec 21, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
XXX XXX, y YYY YYY y todos los banqueros de Tapachula y Tuxtla la instrucción de XXX era de no brincarnos jerarquías y que toda la información debería de ser directamente de YYY YYY hacia él, que se obedecieran las instrucciones con su famoso lema ya en la regional que él siempre dice De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
spanruss
Local time: 01:24
Better you than me
Explanation:
This is the American English equivalent of Oliver's offering.
Selected response from:

Linda Grabner
United States
Local time: 01:24
Grading comment
Thanks, Linda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Better you than me
Linda Grabner
4(it's) every man for himselfCharles Davis
4Rather you than me
Oliver Toogood
3Let everyone take care of themselves
Giovanni Rengifo


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rather you than me


Explanation:
Quiere decir "mejor que te pase a tí que no a mí"

Oliver Toogood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(it's) every man for himself


Explanation:
OK, "every man" is sexist, I realise, but that's the expression, and it's not as if the sentiment itself is very politically correct.

This, I believe, is what it means. If it's a choice between the other lot crying and my lot crying, let it be the other lot. It's a cynical, selfish maxim which I've seen quoted in relation to corrupt politicians and the alleged decline of Mexican society.

"a todos los niveles de ciudadanía y en todos los momentos de la vida mexicana, la filosofía es "Primero yo, y si alguien tiene que ser, que sea yo". ¿Hay cosa más triste que la frase "De que lloren en su casa a que lloren en la mía", o la que dice: "A cabrón, cabrón y medio?"
http://lifeisloremipsum.blogspot.com/2009/06/del-nuevo-dicci...

"son ahora los directores de recursos humanos (vaya ironía), los abogados implacables y los jefes de producción que repiten sin pensar la máxima cínica que dice “de que lloren en su casa a que lloren en la mía, que lloren en su casa”, filosofía ramplona que los convierte en verdugos de sus compañeros de trabajo, en tanto ellos mismos esperan su turno para ser despedidos y humillados."
http://www.somosunoradio.org/?p=2473

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-21 15:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

"“He oído a personas que dicen ‘es que yo sería incapaz de matar’. Cuando tú te haces esa pregunta, me dije ‘yo sí sería capaz de matar’. Si tocan a mi madre claro que soy capaz de matar, eso se los digo. En defensa propia, de que lloren en su casa a que lloren en la mía, pues mejor en la suya."
http://www.danielaromofanclub.com/masesinasnotas.htm

Charles Davis
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Toogood: No, that's not the idiom it corresponds to.//Sorry, it's you who's mistaken.
16 mins
  -> I think it is. "Rather you than me" means "I'm glad I'm not in your situation". That is not the sense; this is. Before asserting (without evidence) that my answer is incorrect, you would do well to try to discover what the expression actually means.

agree  Lindsay Spratt
6 hrs
  -> Thanks, Lindsay :)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Better you than me


Explanation:
This is the American English equivalent of Oliver's offering.

Linda Grabner
United States
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Linda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benjamin A Flores
34 mins
  -> Thanks, Benjamin

agree  franglish
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Let everyone take care of themselves


Explanation:
I think this is what they mean.
You may want to use it.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 28, 2011 - Changes made by Linda Grabner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: