English translation: we\'re gonna whack her / take her out
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Trying to emulate the style. "Dar piso" means kill, and it seems to be narco-speak. Possibly from Mexico:
""Dar piso" significa dar de baja,ejecutar , asesinar,"acostar" tambien es un modismo muy comun! como "Dar Chuleta","Pasar al Papayo","Recoger","Llevar a pasear al monte"....la lista sigue.
Aqui en Colombia tambien se usa "Chuletear"!" http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008060514425...
I remember "whack" being used a lot by gangsters in films like "Goodfellas".
"00:42:02 What do you want?
00:42:05 >> I want you to whack somebody.
00:42:08 >> You want us to whack somebody?
00:42:11 >> Yeah, my stepmother.
00:42:13 That's it.
00:42:15 You whack my stepmother, I keep my mouth shut.
[...]
00:43:50 >> Hey, bobby, we really gonna do this?
00:43:52 We're gonna whack her?" http://www.livedash.com/transcript/the_crew/8262/AMCP/Tuesda...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2012-01-10 12:18:41 GMT) --------------------------------------------------
I don't think it's a relative; I get the feeling the "que" is just for emphasis, or perhaps in response to a question, like "¿qué vamos a hacer?" or "¿qué me dices?".
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2012-01-10 12:19:58 GMT) --------------------------------------------------
Or if they're talking to her, it would be "we're gonna whack ya".
¿Para qué país? No creo que sea de España, nunca lo había oído antes.... Saludos
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +7
we're gonna whack her / take her out
Explanation: Trying to emulate the style. "Dar piso" means kill, and it seems to be narco-speak. Possibly from Mexico:
""Dar piso" significa dar de baja,ejecutar , asesinar,"acostar" tambien es un modismo muy comun! como "Dar Chuleta","Pasar al Papayo","Recoger","Llevar a pasear al monte"....la lista sigue.
Aqui en Colombia tambien se usa "Chuletear"!" http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008060514425...
I remember "whack" being used a lot by gangsters in films like "Goodfellas".
"00:42:02 What do you want?
00:42:05 >> I want you to whack somebody.
00:42:08 >> You want us to whack somebody?
00:42:11 >> Yeah, my stepmother.
00:42:13 That's it.
00:42:15 You whack my stepmother, I keep my mouth shut.
[...]
00:43:50 >> Hey, bobby, we really gonna do this?
00:43:52 We're gonna whack her?" http://www.livedash.com/transcript/the_crew/8262/AMCP/Tuesda...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2012-01-10 12:18:41 GMT) --------------------------------------------------
I don't think it's a relative; I get the feeling the "que" is just for emphasis, or perhaps in response to a question, like "¿qué vamos a hacer?" or "¿qué me dices?".
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2012-01-10 12:19:58 GMT) --------------------------------------------------
Or if they're talking to her, it would be "we're gonna whack ya".
Charles Davis Local time: 07:25 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 28