ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Slang

que le vamos a dar piso

English translation: we\'re gonna whack her / take her out


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que le vamos a dar piso
English translation:we\'re gonna whack her / take her out
Entered by: Rosalind Walsh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Jan 10, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Spanish term or phrase: que le vamos a dar piso
Two men are threatening a woman. What is "Dar piso"? Shoot? Kill?
Rosalind Walsh
Local time: 15:25
we're gonna whack her / take her out
Explanation:
Trying to emulate the style. "Dar piso" means kill, and it seems to be narco-speak. Possibly from Mexico:

""Dar piso" significa dar de baja,ejecutar , asesinar,"acostar" tambien es un modismo muy comun! como "Dar Chuleta","Pasar al Papayo","Recoger","Llevar a pasear al monte"....la lista sigue.
Aqui en Colombia tambien se usa "Chuletear"!"
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008060514425...

I remember "whack" being used a lot by gangsters in films like "Goodfellas".

"00:42:02 What do you want?
00:42:05 >> I want you to whack somebody.
00:42:08 >> You want us to whack somebody?
00:42:11 >> Yeah, my stepmother.
00:42:13 That's it.
00:42:15 You whack my stepmother, I keep my mouth shut.
[...]
00:43:50 >> Hey, bobby, we really gonna do this?
00:43:52 We're gonna whack her?"
http://www.livedash.com/transcript/the_crew/8262/AMCP/Tuesda...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-10 12:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it's a relative; I get the feeling the "que" is just for emphasis, or perhaps in response to a question, like "¿qué vamos a hacer?" or "¿qué me dices?".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-10 12:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Or if they're talking to her, it would be "we're gonna whack ya".
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:25
Grading comment
Thanks - this really suited the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7we're gonna whack her / take her outCharles Davis
4 +1who wer're going to kill
Lisa McCarthy


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
we're gonna whack her / take her out


Explanation:
Trying to emulate the style. "Dar piso" means kill, and it seems to be narco-speak. Possibly from Mexico:

""Dar piso" significa dar de baja,ejecutar , asesinar,"acostar" tambien es un modismo muy comun! como "Dar Chuleta","Pasar al Papayo","Recoger","Llevar a pasear al monte"....la lista sigue.
Aqui en Colombia tambien se usa "Chuletear"!"
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008060514425...

I remember "whack" being used a lot by gangsters in films like "Goodfellas".

"00:42:02 What do you want?
00:42:05 >> I want you to whack somebody.
00:42:08 >> You want us to whack somebody?
00:42:11 >> Yeah, my stepmother.
00:42:13 That's it.
00:42:15 You whack my stepmother, I keep my mouth shut.
[...]
00:43:50 >> Hey, bobby, we really gonna do this?
00:43:52 We're gonna whack her?"
http://www.livedash.com/transcript/the_crew/8262/AMCP/Tuesda...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-10 12:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it's a relative; I get the feeling the "que" is just for emphasis, or perhaps in response to a question, like "¿qué vamos a hacer?" or "¿qué me dices?".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-10 12:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Or if they're talking to her, it would be "we're gonna whack ya".

Charles Davis
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks - this really suited the context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juanpablosans
2 mins
  -> Many thanks, Juan Pablo :)

agree  Beatriz Candil Garcia
36 mins
  -> Many thanks, Beatriz :)

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Many thanks, Mónica :)

agree  Ian Jones: I prefer 'take out'
3 hrs
  -> Many thanks, Ian :) It's a matter of taste, I suppose, and it depends on the idiom the asker chooses to adopt.

agree  gallagy2: Gee, ya know yer Goodfellas!
3 hrs
  -> I love that film! Thanks, gallagy :)

agree  rich.
4 hrs
  -> Many thanks, Rich :)

agree  Claudia Luque Bedregal
1 day3 hrs
  -> ¡Gracias, Claudia! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
who wer're going to kill


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-01-10 12:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the spelling mistake - "..we're going to kill'.

Dar piso
Colombia Colombia
Sinónimo de matar

Ejemplo : "Voy a darle piso a ese hijueputa"

Sinónimos : Matar Asesinar

Enviado por : Duvan (Bogotá, Colombia) 06/03/2009 12:57pm

http://www.asihablamos.com/word/palabra/Dar piso.php


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-10 12:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://diccionariolibre.com/definition.php?word=DAR PISO
DAR PISO

DAR MUERTE, MATAR, ASESINAR, DAR DE BAJA, TUMBAR

"LE DIERON PISO A ALGUIEN"

You could also use other slang expressions such as 'exterminate' / 'knock off' etc., depending on how they fit in with the rest of the text.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-01-10 12:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Anotehr option could be "WIPE OUT"

Wipe | Define Wipe at Dictionary.com
dictionary.reference.com/browse/wipeCached - Similar

18. wipe out,. a. to destroy completely; demolish: The entire city was wiped out. b.*** Informal. to murder; kill: They wiped him out to keep him from testifying. *****

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Smartranslators: ¡¡¡Sí... parece ser esto!!! Hay que ver... ja ja :)
6 mins
  -> Gracias - Se aprende algo nuevo cada día :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: