ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Ayuntamiento

English translation: ayuntamiento (city council) or footnote


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ayuntamiento
English translation:ayuntamiento (city council) or footnote
Entered by: Joaquim Siles-Borràs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:36 Jun 22, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: Ayuntamiento
Tengo una duda. Me explico. Estoy traduciendo una serie de documentos en los que describen toda una serie de iniciativas de cooperación internacional. Las iniciativas de cooperación y las consiguientes subvenciones son llevadas a cabo por el Ayuntamiento de XXXXX (una ciudad).
Mi pregunta es la siguiente. Allí donde, por ejemplo, dice "subvencionado por el Ayuntamiento de...." o "iniciativa realizada por el Ayuntamiento de .......", o proyecto liderado por el "Ayuntamiento de....", ¿cómo traduciriais el término "Ayuntamiento"? Una opción sería Town Hall, aunque considero que cuando en inglés del Reino Unido hablamos de Town Hall nos referimos al edificio pero no a la entidad u organismo como tal. Por este motivo, he pensado en traducir "Ayuntamiento" por "City Council". Es dicir, allí donde dice "Ayuntamiento de XXXX", el equivalente en inglés del Reino Unido sería XXXXX City Council (como en Manchester City Council, por ejemplo).

¿Creeis que ésta es la fórmula adecuada? O, en lugar de City Council, ¿hay alguna otra formulación más adecuada?

Nota: también hay la opción de no traducirlo, ya que es el nombre propio de un organismo o entidad. De todas maneras, considero que de no traducirlo la audiencia a quien va dirigida la traducción podría no entenderlo oquedarse con la duda. Dado el carácter de los documentos, esto sería contraproducible.

Nota: Es para el Reino Unido

Muchas gracias por la ayuda y perdón por el tostón que os acabo de meter.
Saludos
Quim
Joaquim Siles-Borràs
Local time: 07:26
ayuntamiento (city council) or footnote
Explanation:
If it's just a tourist text, for example, I would put city council (for a city) and town council (for a town) and, as you said, never city hall or town hall unless it's the building. However, as your text seems to be dealing with specific international initiatives, I think people need to know the actual name of the body providing the money for them. Therefore, I would (as I have done many times) leave ayuntamiento as it is and either put XXX city council in brackets after it or add a footnote the first time ayuntamiento appears to let readers know what it means.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 13:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

They are still the city council archives, i.e. they belong to the city council, not the town hall itself and, furthermore, the archives may not even be kept in the town hall. I'm afraid I therefore disagree with Charlotte's comment above.
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 06:26
Grading comment
Ok, I do not know who to give the point to. Given the nature of the texts that I have been given, I am more incline to go with Nikki's suggestion. I will leave the name of the different organisms (city Councils, department of local councils, and so on) in the original language and then add the translation in brackets. Plus, thanks Nikki for clarifying further the question of the archives in relation to city councils. However, I also want to thank Charlotte for her help and comments. If I could split the points, I would do it, but... Have a great weekend and thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4city council/local governmentxxxcw010
5 +1City or Municipal Government
Henry Hinds
4 +2ayuntamiento (city council) or footnote
Nikki Graham


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
city council/local government


Explanation:
if its for UK would use the city council option as that what we have there.

xxxcw010
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela&Claudio
4 mins

agree  Francesca Verd
49 mins

agree  Mark Solomon: city council/local council/district council/borough council son correcto si !
2 hrs

agree  blucero
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ayuntamiento (city council) or footnote


Explanation:
If it's just a tourist text, for example, I would put city council (for a city) and town council (for a town) and, as you said, never city hall or town hall unless it's the building. However, as your text seems to be dealing with specific international initiatives, I think people need to know the actual name of the body providing the money for them. Therefore, I would (as I have done many times) leave ayuntamiento as it is and either put XXX city council in brackets after it or add a footnote the first time ayuntamiento appears to let readers know what it means.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 13:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

They are still the city council archives, i.e. they belong to the city council, not the town hall itself and, furthermore, the archives may not even be kept in the town hall. I'm afraid I therefore disagree with Charlotte's comment above.

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ok, I do not know who to give the point to. Given the nature of the texts that I have been given, I am more incline to go with Nikki's suggestion. I will leave the name of the different organisms (city Councils, department of local councils, and so on) in the original language and then add the translation in brackets. Plus, thanks Nikki for clarifying further the question of the archives in relation to city councils. However, I also want to thank Charlotte for her help and comments. If I could split the points, I would do it, but... Have a great weekend and thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  analisa
37 mins
  -> Thanks

agree  MikeGarcia
4 hrs

neutral  Carol Gullidge: definitely not "ayuntamiento" for British English target reader. OK, you have a gd point, I wouldn't say "never", but I can't see the point in using the cultural borrowing when we have a perfectly good TL alternative (City Council)
21 hrs
  -> because these institutions can be partners (socios) in (for example) an EU funded action/initiative. In these cases (I have translated many) you do NOT change the name of the organisation (including Ministries), even if it is "easy" to translate.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
City or Municipal Government


Explanation:
Ya

Henry Hinds
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: I like this answer best!
9 hrs
  -> Gracias, Teju.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: