Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase:aplicar un cuestionario
What I'm looking for here is the best English collocation in the frame "__________ a/the... questionnaire" in the sense of "aplicar". Please don't answer "apply a questionnaire" (unless of course you're quite sure that's the best answer)! As a native English speaker a feel like I should know the answer (unhesitatingly even!), but hours in front of a screen and years of life as a polyglot make my mind go fluffy at times like this, and I am in one of those phases, I think. The best I've come up with is "administer a questionnaire". Would someone like to confirm that this is the right answer (if it is) or else point me back in the direction of real English (if it ain't).
The immediate context:
"El cuestionario fue aplicado en el mes de mayo 2006 por un grupo de personas entrenadas a tal efecto."
Also (I know this is really a forum question, but what the hell), if you know of a really good on-line reference source for quickly resolving typical collocation issues like this one, I'd love to be told about it!
Thank you everybody. In the last resort I agree with nedra, even though this amounts to agreeing with myself :-) Sorry about that! I wanted to see if there was a better translation. You all gave me lots of valid alternatives, but "administer" still seems to go best in the context, so nedra gets the KudoZ this time. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I need to clarify that it is clear from the text that "aplicar" here refers to carrying out the questionnaire, i.e. "applying" it to a group of subjects whose responses to it were collected. I thought that was obvious, apparently it wasn't.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-02-23 12:23:01 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I meant to say, "came to mind before I read your comments". That is, I concur!
nedra United States Local time: 22:27 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you everybody. In the last resort I agree with nedra, even though this amounts to agreeing with myself :-) Sorry about that! I wanted to see if there was a better translation. You all gave me lots of valid alternatives, but "administer" still seems to go best in the context, so nedra gets the KudoZ this time.