Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Mexico | | Spanish term or phrase: instancias | Tres instancias sobre El otro lado. Ensayos sobre una antropología de la fricción
Resumen: Este artículo está dividido en tres partes. En cada una de ellas se pretende problematizar el viaje etnográfico
con el objeto de documentar la experiencia del nomadismo, el roce humano, los encuentros, entre espacios
físicos e interacciones mediadas por la condición humana que ha sido limitada en el tiempo. Se subraya el
hecho de que son las gentes las que definen los espacios. Son ellas las que lo ocupan, las que le dan sentido,
las que desentierran constantemente la memoria y la lengua para renovarla, y las que registran su existir, su
ser, en un trasfondo de lectura de cronotopos y toponimias. Aeste respecto, sigo la reflexión de James Clifford
cuando nos dice: “Una forma de escritura etnográfica, la descriptiva, ha sido considerada a menudo por todo
el proceso etnográfico. Pero, ya sea escribir subestimando, escribir exagerando o corrigiendo, el trabajo etnográfico
es intertextual, de colaboración y retórico. Se puede ser serio, verdadero, factual, completo, escrupuloso,
referencial —sin pretender describir algo”. |
| Patricia RosasKudoZ activityQuestions: 1427 (none open) ( 60 closed without grading) Answers: 1631 United States
| | Local time: 19:51
|
| | English translation:experiences | Explanation: Much depends on how you handle "El otro lado". I was thinking something like "Three experiences of life along the border."
Or you could really break out of the box and say: "Life along the border: Three studies of anthropology ...."
As you know, living near to the border, "El otro lado" can imply a lot. I have always understood it to refer to the US, not the Mexican side of the border. It doesn't go both ways: Mexicans living in the US do not refer to Mexico as "el otro lado." The expression figured very prominently in the drug cartel film "Traffic" - and it never referred to Mexico.
What it means here would depend on the overall tenor and context of the article. |
| Selected response from:
Muriel Vasconcellos United States Local time: 18:51
| Grading comment Muriel: I went with Three Experience in El Otro Lado:...
It was odd because I entirely expected the abstract to speak of the US, but there is no mention of either Mexico or the US. So, I decided to keep it in the original. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
1 hr confidence:   appeal
Explanation: Según el Diccionario de la R.A.E., uno de los significados de instancia es: "En las antiguas escuelas, impugnación de una respuesta dada a un argumento". Parece tratarse de una contra-argumentación.
Buena suerte!
| dianaochoa Local time: 03:51 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |