Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Land reform | | Spanish term or phrase: observaciones de fondo o forma | Text re land reform in Bolivia. For the UK.
Para lograr los objetivos y resultados previstos en el presente proyecto, se desarrollarán las actividades siguientes.
a) Relacionadas con Propiedad territorial
a.1) De asesoramiento jurídico y asistencia legal
• Asesoramiento jurídico ante instancias administrativas del ámbito agrario, hasta la conclusión del proceso de saneamiento en cinco (5) TCO de tierras bajas: tres mojeñas y dos chiquitanas.
• Interposición de recursos contenciosos, en caso de que los resultados del proceso de saneamiento tengan ***observaciones de fondo o forma** por parte de las organizaciones beneficiarias.
• Gestiones y tramitaciones para la emisión de Títulos Ejecutoriales, ante las instancias agrarias pertinentes.
• Inscripción en Derechos Reales de los Títulos Ejecutoriales obtenidos |
| | | objections to defects of substance or form | Explanation: "Substance or form" is exactly right for "fondo o forma". However, I'm sorry, but I don't think the literal "observations" will do at all here. You can't say that "the results will have observations [...] on the part of the beneficiary organisations"; nor can you say that "the beneficiary organisations will have observations [...] on the results. "Observaciones" really means "objections": grounds for appeal. Apart from this, I think that rather than "objections of substance and form" it would be clearer, and more usual, to expand it slightly and any "objections to defects of substance or form": this is the usual formula, it seems to me.
"Tengan observaciones" in itself could be translated "have defects", but "por parte de..." indicates that they are object to these defects.
So I'd say "in the event that the beneficiary organisations raise objections to defects of substance or form in the results...".
"Summary Judgment Evidence: Form vs. Substance
Tim Patton
I. In General: Defects in Form vs. Defects in Substance .............................................1
II. Objections to Substance of Summary Judgment Proof ............................................2"
http://www.utcle.org/eLibrary/preview.php?asset_file_id=2538...
"Observaciones" as "defects" (and the objections raised to them):
"Analizados estos documentos, y requerida la fundación para subsanar determinadas observaciones de fondo o forma, el proceso culmina el 11 de Mayo del presente ai10 con la nueva escritura otorgada ante el mismo Notario al principio mentado"
https://www.boe.es/boe/dias/1994/07/14/pdfs/A22655-22655.pdf |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:31
| Grading comment Thanks, Charles! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 objections to defects of substance or form
Explanation: "Substance or form" is exactly right for "fondo o forma". However, I'm sorry, but I don't think the literal "observations" will do at all here. You can't say that "the results will have observations [...] on the part of the beneficiary organisations"; nor can you say that "the beneficiary organisations will have observations [...] on the results. "Observaciones" really means "objections": grounds for appeal. Apart from this, I think that rather than "objections of substance and form" it would be clearer, and more usual, to expand it slightly and any "objections to defects of substance or form": this is the usual formula, it seems to me.
"Tengan observaciones" in itself could be translated "have defects", but "por parte de..." indicates that they are object to these defects.
So I'd say "in the event that the beneficiary organisations raise objections to defects of substance or form in the results...".
"Summary Judgment Evidence: Form vs. Substance
Tim Patton
I. In General: Defects in Form vs. Defects in Substance .............................................1
II. Objections to Substance of Summary Judgment Proof ............................................2"
http://www.utcle.org/eLibrary/preview.php?asset_file_id=2538...
"Observaciones" as "defects" (and the objections raised to them):
"Analizados estos documentos, y requerida la fundación para subsanar determinadas observaciones de fondo o forma, el proceso culmina el 11 de Mayo del presente ai10 con la nueva escritura otorgada ante el mismo Notario al principio mentado"
https://www.boe.es/boe/dias/1994/07/14/pdfs/A22655-22655.pdf
| Charles Davis Local time: 07:31 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 40
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |