Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Non-profit organisation | | Spanish term or phrase: gestión se enmarca en la sustentación legal | "...its management comes under/falls within the legal support(?) of the law governing non-profit organisations and associations'? For the UK. Thanks!
(Organisation's name) es la Organización que representa las/os enfermeras/os del país en el campo gremial, socio laboral y científico, con presencia en todo el territorio nacional, actualmente tiene afiliadas el 40% de las enfermeras inscritas en la Junta de Vigilancia, se rige por sus Estatutos aprobados en su ultima versión en el año 1999, además por ser catalogada como una organización no gubernamental sin fines de lucro, su ***gestión se enmarca en la sustentación legal** de la ley de organizaciones y asociaciones sin fines de lucro, la máxima autoridad es la asamblea general de socias/os, para su administración cuenta con una Junta Directiva Central, conformada por doce miembros, que duran en su ejercicio tres años, son electos popularmente por las agremiadas/os. |
| | | it is run in accordance with the provisions of... | Explanation: ...followed by whatever you are going to call the law or act.
I think versions closer to the terms of the original sound very stilted and awkward, and that this is a reasonably natural way of saying what it actually means.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 11:52:48 GMT) --------------------------------------------------
There's no need to put "legal provisions" for "sustentación legal", since the law is mentioned just afterwards, though you could; "legal" is redundant really.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 11:55:18 GMT) --------------------------------------------------
Just seen that Simon suggested "running" before me. I think it's better than "management", though that would be OK. But mainly I think it works much better with a verb than a noun: simpler and clearer in English.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 11:57:09 GMT) --------------------------------------------------
Some people don't like "in accordance with". I think it works well, but if you prefer you could simplify even further and say "run according to". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:32
| Grading comment Thanks, Charles and everybody else for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
21 mins confidence:  
13 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |