Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
la palabra amparo en este texto, quiere decir que los "fenomenos como la globalizacion o los localismos" hacen una función de escudo, favorecen el "desarrollo de" lo que venga a continuación. en palabras más sencillas vendría a ser "gracias a (debido a) (favorecido por) (escudándose en) (con la excusa de) los de fenomenos como la globalizacion o los localismos..."
verás que los registros que puede tener varían sdependiendo de si la consecuencia va a ser positiva o negativa
así la traducción al inglés dependerá del tono que quieras que tenga ese "amparo de"
dos de las maneras más sencillas serían "due to", bastante neutra o "thanks to" para un tono favorable...
ya nos dirás,
saludos y sonrisas
álvaro :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 21 hrs 49 mins (2004-08-09 07:57:04 GMT) --------------------------------------------------
hola de nuevo jemad. otra posibilidad como alternativa a favoured by (favored by si es inglés americano o thank to): \"under the wing of\"
he aquí la definición de su uso:
under (one\'s) wing
Under one\'s protection; in one\'s care
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 21 hrs 52 mins (2004-08-09 08:00:44 GMT) --------------------------------------------------
o también otras opciones más sencillas: \"helped by\", \"enabled by\"
por cierto ese \"asistimos\" que tienes ahí pienso que como mejor podrías traducirlo para ayudar a que la frase salga natural sea \"witnessing\"
I agree with Alvaro. If the whole sentence has positive connotations you could say something like "under the shelter of". If it has negative connotations you need something like "under the cover of". If it's neutral you could use "because of".
hola jemad, desarrollo de qu? que tenga un tinte positivo (favorecido por) o negativo (con la excusa de), har que haya traducciones ms o menos indicadas :O)
10:18 Aug 6, 2004
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +1
based on; because of
Explanation: whichever fits better with the rest of your sentence
Marian Greenfield Local time: 01:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 68
Explanation: The first thing I thought was "under the influence of", but that doesn't reflect the concept of proteccion that "amparo" implies. As Álvaro says a bit more context would help, but maybe this could be neutral enough possibility.
la palabra amparo en este texto, quiere decir que los "fenomenos como la globalizacion o los localismos" hacen una función de escudo, favorecen el "desarrollo de" lo que venga a continuación. en palabras más sencillas vendría a ser "gracias a (debido a) (favorecido por) (escudándose en) (con la excusa de) los de fenomenos como la globalizacion o los localismos..."
verás que los registros que puede tener varían sdependiendo de si la consecuencia va a ser positiva o negativa
así la traducción al inglés dependerá del tono que quieras que tenga ese "amparo de"
dos de las maneras más sencillas serían "due to", bastante neutra o "thanks to" para un tono favorable...
ya nos dirás,
saludos y sonrisas
álvaro :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 21 hrs 49 mins (2004-08-09 07:57:04 GMT) --------------------------------------------------
hola de nuevo jemad. otra posibilidad como alternativa a favoured by (favored by si es inglés americano o thank to): \"under the wing of\"
he aquí la definición de su uso:
under (one\'s) wing
Under one\'s protection; in one\'s care
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 21 hrs 52 mins (2004-08-09 08:00:44 GMT) --------------------------------------------------
o también otras opciones más sencillas: \"helped by\", \"enabled by\"
por cierto ese \"asistimos\" que tienes ahí pienso que como mejor podrías traducirlo para ayudar a que la frase salga natural sea \"witnessing\"
+sonrisas,
álvaro :O)
moken Local time: 06:35 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 47