02:46 Jul 3, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / futbol | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Lancaster Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | by-line (byline) or goal line |
| ||
5 | goal line |
| ||
3 +1 | endline; goal-line |
| ||
4 | goal line |
|
goal line Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
endline; goal-line Explanation: http://www.thecasbah.org/spanish-english-soccer-terms/ el campo; la cancha; el terreno de juego = the field, the pitch la mitad de la cancha; el medio de la cancha = the middle/half of the field el area = the penalty box linea de banda = sideline; touchline linea de fondo? = endline; goal-line punto penal = penalty spot manchpunto derecho = right corner flag punto surdo, izquierdo = left corner flag The Teams la seleccion = usually a national team equipo; conjunto = team equipo visitante = visiting team equipo local = home team las alineaciones; el plantel = the lineups; the roster director tecnico; D.T. = the coach The Players jugador = player defensor = defender mediocampista = midfielder laterales = wingers arquero; conservero; guardameta; portero = goalkeeper volante; atacante; delantero = forward; striker hombre de punta = usually a lone striker; any forward goleador = a goal scorer, one who scores very often maximo goleador = leading goalscorer hombres de relevo = reserve players lesionado = injured paisano; coterraneo = countryman The Fans la asistencia = the attendance el publico; los aficionados = the fans tacones; tacos = soccer shoes/cleats/boots pie = foot la barra brava; los fanaticos = the dedicated fans la barra; la tribuna; la hinchada = same as above Rules and Standings el marcador = the score el comienzo; arranque = the beginning, the start (of the season,of the game,etc) primer tiempo/periodo = first half segundo tiempo = second half tiempo reglamentario = regulation time el arbitro = the referee juez de linea = linesman; line judge; referee’s assistant substitucion = to leave the field (as in substitution) entrar = to enter the field (as in substitution) la temporada; el torneo; el campionato = the season la ligilla; los play-offs = the playoffs la revancha = the second leg in a two-game series or revenge, as in the second time that two teams meet invicto = undefeated carton amarillo; tarjeta amarilla = yellow card carton rojo; targeta roja = red card expulsion = ejection hacer tiempo = to waste time (intentionally) tactico = tactics; strategy abilidoso; muy abil = technical ball skill Technical Terms la/una jugada; maniobra = the/a play; “handiwork” jugadas de pelota parada = set plays cruce; centro = cross; center (e.g. into the penalty area) lateral; saque lateral; saque de banda = throw in tiro de meta; saque de meta = goalkick tiro de esquina; corner = corner kick fuera de juego; posicion adelantada; offside = offside tiro libre = free kick infraccion = infraction tiro penal; penalty = penalty kick la banca = the bench el cambio = the substitution calentando = warming up (reserve players) en casa = at home visitante = on the road de primera (intencion) = first-time; one-time de chilena = bicycle kick; overhead volley en palomita = diving header de taco = backheel pass remate; disparo = shot at goal completamente desviado = a shot way off the mark bombazo; canonazo; bazookazo = a REALLY hard shot at goal, usually from long distance defenir = to finish (an opportunity) marcar; denotar = to score a goal empatar = to tie/draw cabezazo; golpe de cabeza = header codazo = elbow foul hombrazo = shoulder foul mano = handball abrir la cancha = to open the field (i.e. spread it out to the wings) cambio de frente = a switch of play to the opposite side of the field contragolpe = counterattack al medio; por la mitad = to/through the middle la barrera = the defensive wall during a free kick pase = pass en corto = very short passing; early cross? devolution = return pass despeje = defensive clearance Describing the Run of Play No hay tiempo para mas! = There’s no time for any more! (end of first half, regulation time, overtime, etc.) Viene, viene, viene! = Here it comes! It’s coming! (a goal) Esta! = “It’s (almost) here!” (a goal) No vale! No vale! = It doesn’t count! (disallowed goal, or when play proceeds a little after the offside call, etc.) Paso Wynalda! = “Wynalda broke through!” en el piso = on the ground (as in keeping the ball low; or as in reference to a fallen player; etc.) de punta y para arriba = of a ball hit long and high (said with a negative tone…) lento = slow totalmente desviado = totally off the mark (a shot at goal) afuera = outside (refers to shots that go wide) arriba = up (refers to shots over the crossbar) buscando el empate = looking for the tie, or striving for the tying goal lo perdise equivoco = he messed up bien = good mal = bad de larga distancia; desde lejos = from long distance correr = to run pedir = to ask for (e.g. the ball) cuidar la pelota = to maintain possession of the ball (by a player or team) recuperar = to regain (the ball) Peligro! = danger! (as during a threat at goal) dejarla/lo = to leave it (the ball) for another player to run onto Lo pego! = he hit it! (at goal) presion = pressure (defensive or offensive) salida = a play bringing the ball out of one’s defensive half desde el fondo = from the back (as in an attack generated by the defense) ganar = to win perder = to lose …que favorese = …”in favor of; for; belonging to (El tiro libre que favorese al Clash… = The free kick for the Clash…) pelear; luchar = to fight (for the ball, for the win, with each other, etc.) 2 Responses to “Spanish-English Soccer Terms” Puto! = opposing keeper when taking goalkick bigdumbgod on 27 Feb 2008 at 5:29 pm # |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by-line (byline) or goal line Language variant: British Explanation: It depends on whether you are referring to the line between the goalposts, the entire line or the line that runs from the goalposts to the corner flags. Please read the wikipedia explanation below: Although the term goal line is often taken to mean only that part of the line between the goalposts, in fact it refers to the complete line at either end of the pitch, from one corner flag to the other. In contrast, the term byline (or by-line) is often used to refer to that portion of the goal line outside the goalposts. This term is commonly used in football commentaries and match descriptions, such as this example from a BBC match report; "Udeze gets to the left byline and his looping cross is cleared |
| |
Grading comment
| ||