Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Sports / Fitness / Recreation
Spanish term or phrase:cizallamiento
Es un trabajo sobre la anatomía del aparato locomotor destinado a entrenadores deportivos. Capítulo titulado "Biomecánica general de la columna vertebral".
-Rotación axial dorsal: Al rotar una vértebra dorsal
sobre otra, se produce un deslizamiento de las superficies de las apófisis articulares, acompañado de una rotación de un cuerpo vertebral sobre el otro en un eje común, de forma que se produce una
rotación-torsión del disco intervertebral y no un ***cizallamiento*** como en el caso de la región lumbar.
Mi problema es la palabra "cizallamiento", pero tampoco me fío mucho del resto de mi intento. Muchas gracias por todos vuestros comentarios y sugerencias.
-Thoracic axial rotation: As thoracic vertebrae rotate upon each other, a sliding of the articular apophysis surfaces, combined with a rotation of the vertebral bodies upon each other around a common axis, occurs, thus generating a rotation-twisting of the intervertebral disc and not a translational shear as in the lumbar region.
Explanation: La palabra correcta es cizalladura (DRAE)
1. f. Mec. Deformación producida en un sólido por la acción de dos fuerzas opuestas, iguales y paralelas.
Shera (Webster's
5 a : a strain resulting from applied forces that cause or tend to cause contiguous parts of a body to slide relatively to each other in a direction parallel to their plane of contact; specifically : the ratio of the relative displacement of these parts to the distance between them b : the stress giving rise to this strain — see SHEARING STRESS
Shearing stress
: a stress that results from the shear of an elastic solid and is measured by the force per unit area exerted by adjacent mutually displaced layers upon each other in the plane common to both
No tengo tiempo de leer con cuidado tu tradu, pero sin duda que quitaría la coma después de axis en "axis, occurs"
Hola Bea. ¿Tú entiendes que en tu texto "vértebra dorsal" y "cuerpo vertebral" sean cosas diferentes? Pregunto, porque si fueran lo mismo el original me resultaría muy redundante y propondría una traducción mucho más directa y simplificada. :O)
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
shearing action/motion
Explanation: La palabra correcta es cizalladura (DRAE)
1. f. Mec. Deformación producida en un sólido por la acción de dos fuerzas opuestas, iguales y paralelas.
Shera (Webster's
5 a : a strain resulting from applied forces that cause or tend to cause contiguous parts of a body to slide relatively to each other in a direction parallel to their plane of contact; specifically : the ratio of the relative displacement of these parts to the distance between them b : the stress giving rise to this strain — see SHEARING STRESS
Shearing stress
: a stress that results from the shear of an elastic solid and is measured by the force per unit area exerted by adjacent mutually displaced layers upon each other in the plane common to both
No tengo tiempo de leer con cuidado tu tradu, pero sin duda que quitaría la coma después de axis en "axis, occurs"
David Russi United States Local time: 23:40 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias, David.
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Álvaro, por tu tiempo y tu estupenda aportación. En cuanto pueda, me pongo a asimilarla.
Asker: Sorry, David, this was meant for Álvaro. Thank you for your quick and extremely useful reply.
11 hrs confidence:
unas ideas
Explanation: Hola Bea,
Lo primero, para serte sincero no sé hasta qué punto los términos que has utilizado son intercambiables por los que te propongo. No soy experto en temas de espalda y ponerme a investigar la terminología exacta me llevaría un montón de tiempo. De todos modos, tras la propuesta final te hago algún comentario adicional. Lo que va entre paréntesis son alternativas una/otra:
When a thoracic vertebra rotates upon another, the(ir?) articular apophysis surfaces slide and the vertebral bodies rotate upon each other around a common axis. This causes (twisting/rotation of) the intervertebral disc (to twist-rotate), (and not/rather than/as opposed to) the translational shearing seen in the lumbar region.
En cuanto a las dudas, por ejemplo, no sé si "cause" es el verbo más indicado, aunque se podría sustituir.
Ejs.: "As a result (of these actions)" - donde incluyes la noción ambas acciones combinadas, que yo he entendido como implícita y por tanto he omitido.// This means that...//
Con respecto a 'shear', creo que es el término adecuado. Imagino que 'traslacional' está así descrito en la otra parte que se refiere, así que lo he dejado tal cual. A simple vista, la propuesta de David me parece igaulmente válida. Yo te adjunto la definición del diccionario médico Dorland's:
shear (shēr) an applied force that tends to cause an opposite but parallel sliding motion of the planes of an object. Such motions cause tissues and blood vessels to move in such a way that blood flow may be interrupted, placing the patient at risk for pressure ulcers. An example of a shearing force is seen when a patient slumps in a chair; the skin around the buttocks is stretched by the movement and interferes with circulation.
En castellano: http://books.google.es/books?id=E3u7aczu1_cC&pg=RA2-PA1874&l...'s+cizallamiento&source=web&ots=R75V5l_2qV&sig=cdJX6HhQkTmcfTC7x2XUVIYJdmQ&hl=es&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA383,M1
Está en la página 383, no sé si el enlace te lleva directamente, pero cuando lo encuentres verás entre paréntesis el término inglés shear y una definición muy parecida a la de la versión inglesa, sin el ejemplo.
_________________
La pregunta original sobre si considerabas que eran lo mismo iba encaminda a simplificar aún más, puesto que si me hubieras dicho que sí, se podía haber ahorrado esa repetición.
En fin, imagino que no te servirá todo lo que he aportado, pero espero que te ayude en algo.
Suerte y :O)
Álvaro
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-10-29 11:11:26 GMT) --------------------------------------------------
Bueno, me salío un ladrillo...tú tranquila, como si no tienes tiempo...este trabajo es así. :O)
Hola Bea. Ha sido un placer. Me basta y me sobre con saber que te ha servido mi ayuda - que al fin y al cabo es lo que no tenemos queperder de vista en KudoZ - y tu nota de agradecimiento vale más que cualquier punto. :O) :O)
moken Local time: 06:40 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Álvaro por tu tiempo y tu estupenda aportación. En cuanto pueda me pongo a asimilarla.
Asker: Álvaro, tengo que dar los puntos a la respuesta a mi pregunta concreta, pero te reitero mi enorme agradecimiento: tenía la frase atravesada y gracias a tu "ladrillo" ha quedado redonda.