Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | | Spanish term or phrase: más en forma | "XXX, uno de los jugadores más en forma del Circuito Europeo en la actualidad, ha confirmado su participación en el torneo XXX"
Mi duda es la siguiente: En este caso "más en forma" no significa estar bien preparado físicamente sino llevar una buena temporada de ganancias. Había pensado decir "one of the hot European Tour players / favourites" pero no sé si meto la pata.
La opción literal, "one of European Tour players in better shape at present" me suena torpe, pero podría decir simplemente, "one of the present European Tour favourites".
Seguro que me dais la buena fórmula.
Mil gracias |
| | | strongest | Explanation: "Strong" is commonly used when speaking of athletes regarding their overall abilities, ranking, etc. not just their physical "strength"...
i.e.
4. especially able, competent, or powerful in a specific field or respect: She's very strong in mathematics. He's weak at bat, but he's a strong fielder.
This is the definition of "strong" that fits, and, hey, if it turns out they really were referring to the guy being physically "in shape" then "strongest" fits perfectly for that too.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-03-31 23:36:43 GMT) --------------------------------------------------
Exacto, pero creo que le pondría a "players" antes que a ET... :
"Beatriz Ramirez, currently one of the strongest players of the European Tour, has confirmed that she will be participating in the ProZ cup ..."
Como dice Sammy Sosa... me gusta mejor. :-)
Ahora, si hubiesen estado hablando muy especificamente (y no me parece) de esta temporada en sí (o sea que al atleta le va de maravilla en este año mas que antes)... podrias decir "one of the strongest ET players of the current season..." pero de ser así creo que hubiesen dicho "del actual Circuito Europeo"... |
| Selected response from: Eng2Span United States Local time: 18:55
| Grading comment I couldn't resist your example... No, seriously, your suggestions are just right for my text ¡¡¡Mil gracias Eng2Span!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 in better shape
Explanation: one of the players that is currently in better shape ...
I would reword it as such.
Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2009-03-30 23:40:50 GMT) --------------------------------------------------
This could refer to both the literal and figurative meaning, and is menos torpe al cambiar el orden sintáctico.
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you, Michael for a very good suggestion - Bea
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 most on form
Explanation: "to be on (top) form" means both having a good season of results, and also being fit.
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you, Catherine for your help - Bea
|
|
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2 strongest
Explanation: "Strong" is commonly used when speaking of athletes regarding their overall abilities, ranking, etc. not just their physical "strength"...
i.e.
4. especially able, competent, or powerful in a specific field or respect: She's very strong in mathematics. He's weak at bat, but he's a strong fielder.
This is the definition of "strong" that fits, and, hey, if it turns out they really were referring to the guy being physically "in shape" then "strongest" fits perfectly for that too.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-03-31 23:36:43 GMT) --------------------------------------------------
Exacto, pero creo que le pondría a "players" antes que a ET... :
"Beatriz Ramirez, currently one of the strongest players of the European Tour, has confirmed that she will be participating in the ProZ cup ..."
Como dice Sammy Sosa... me gusta mejor. :-)
Ahora, si hubiesen estado hablando muy especificamente (y no me parece) de esta temporada en sí (o sea que al atleta le va de maravilla en este año mas que antes)... podrias decir "one of the strongest ET players of the current season..." pero de ser así creo que hubiesen dicho "del actual Circuito Europeo"...
| Eng2Span United States Local time: 18:55 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | I couldn't resist your example... No, seriously, your suggestions are just right for my text ¡¡¡Mil gracias Eng2Span!!! |
| Notes to answerer
Asker: Hola Eng2Span, me parece un término muy bueno y me gusta la idea de cubrir las dos interpretaciones. Ahora quisiera preguntarte cómo lo encajarías con "en la actualidad".
¿"XXX,currently one of the strongest ET players, etc"?
|
|
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1 most in-form
Explanation: "XXX, one of the most in-form players on the European Tour right now ..."
This espression is widely used in sport.
Two reliable references (links below):
Jose Maria Olazabal and Retief Goosen, two of the most in-form players this early ... was seen playing tennis and golf in Garcia's home town of Castellon.
Golf: The majors have been kind to the bookies in recent times, ... Fasth was second in the 2002 Open and is, arguably, the most in-form European player.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-03-31 06:25:15 GMT) --------------------------------------------------
"expression" even
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-03-31 10:44:40 GMT) --------------------------------------------------
Hi Beatriz,
It's a correction - I wrote "espression" in my answer.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-03-31 10:50:58 GMT) --------------------------------------------------
There is only one possible interpretation of "en forma" in this context, namely how well the player is playing going into the tournament, not how strong he is.
The correct term in such a context is "in form". You can be "on form" (as in "Woods is really on form today") but you wouldn't really say "He's the most on-form player around."
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-03-31 11:03:44 GMT) --------------------------------------------------
No worries Beatriz, I have plenty of "thick" days too.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-04-05 08:26:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Not just a very good option Beatriz, it's also the correct one. Still, the choice was yours.
Regards
James
Reference: http://www.independent.co.uk/sport/golf/lasthole-putt-sends-... www.guardian.co.uk/sport/2007/jul/19/golf.theopen20073 - 94k
|  James Calder Local time: 00:55 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 220
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola James, gracias por la referencia. Debo estar un poco "thick" hoy porque no entiendo tu nota ("expression" even).
Asker: Thank you James, this confirms my thickness.
Asker: Thank you, James, for your help and a very good option - Bea
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |