Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / basketball, football | | Spanish term or phrase: carta de libertad | Hi, would appreciate your help.
It's somebody who was given "la carta de libertad" "I'm thinking free transfer"
thanks |
|  Robert MavrosKudoZ activityQuestions: 672 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 62 closed without grading) Answers: 69 Spain
| | Local time: 07:40
|
| | released | Explanation: It's not a letter as such and it's not quite the same as a "free transfer". It just means the club have released the player. You can also say the player has become a free agent. A bit more context would be good though.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-10-06 10:37:05 GMT) --------------------------------------------------
In that case Robert, you could simply say "Team B have signed the player on a free transfer from Team A", which of course implies that he has been released.
Alternatively you could say "Team A have released the player, allowing Team B to sign him on a free." Less journalistic, but it covers all your angles. It depends on the type of text you're working on.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-10-06 10:43:05 GMT) --------------------------------------------------
The documents in questions are usually referred to as "registration forms". When players are transferred, Team A has to release the "registration forms" to Team B so they can sign the player.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-10-06 10:46:29 GMT) --------------------------------------------------
sorry, in answer to your question, "release" is ok for "submit" or "forward" I suppose.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-10-06 10:51:25 GMT) --------------------------------------------------
I'd put "The player has been released by Club A, who have submitted the registration forms to Club B."
You usually treat teams as "they" by the way.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-10-06 10:55:33 GMT) --------------------------------------------------
soory, didn't mean to be picky - no worries |
| Selected response from:
 James Calder Local time: 07:40
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: 
2 mins confidence: peer agreement (net): +3 released
Explanation: It's not a letter as such and it's not quite the same as a "free transfer". It just means the club have released the player. You can also say the player has become a free agent. A bit more context would be good though.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-10-06 10:37:05 GMT) --------------------------------------------------
In that case Robert, you could simply say "Team B have signed the player on a free transfer from Team A", which of course implies that he has been released.
Alternatively you could say "Team A have released the player, allowing Team B to sign him on a free." Less journalistic, but it covers all your angles. It depends on the type of text you're working on.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-10-06 10:43:05 GMT) --------------------------------------------------
The documents in questions are usually referred to as "registration forms". When players are transferred, Team A has to release the "registration forms" to Team B so they can sign the player.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-10-06 10:46:29 GMT) --------------------------------------------------
sorry, in answer to your question, "release" is ok for "submit" or "forward" I suppose.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-10-06 10:51:25 GMT) --------------------------------------------------
I'd put "The player has been released by Club A, who have submitted the registration forms to Club B."
You usually treat teams as "they" by the way.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-10-06 10:55:33 GMT) --------------------------------------------------
soory, didn't mean to be picky - no worries
|  James Calder Local time: 07:40 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 220
|
| | Notes to answerer
Asker: thanks :)
Asker: Can't give too much context due to confidentiality, but basically team A has given the player "la carta de libertad" and submit it to team B. thanks again:)
Asker: Thanks :). It's actually a legal document where team A has given de Carta.... and submitted it to team B. How would you express "submitted it" if it isn't a physical letter?
Asker: Great very helpful. I'm going to translate it something in the neighborhood of "....has been released on a free transfer from Club A, who has submitted the forms to Club B" Do you agree?
Asker: True :) It was just a quick "draft". Thanks a million :)
Asker: No probs :), you did good.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |