ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Sports / Fitness / Recreation

carta de libertad

English translation: released


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:carta de libertad
English translation:released
Entered by: Robert Mavros
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Oct 6, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / basketball, football
Spanish term or phrase: carta de libertad
Hi, would appreciate your help.

It's somebody who was given "la carta de libertad" "I'm thinking free transfer"

thanks
Robert Mavros
Spain
Local time: 07:40
released
Explanation:
It's not a letter as such and it's not quite the same as a "free transfer". It just means the club have released the player. You can also say the player has become a free agent. A bit more context would be good though.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-06 10:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

In that case Robert, you could simply say "Team B have signed the player on a free transfer from Team A", which of course implies that he has been released.
Alternatively you could say "Team A have released the player, allowing Team B to sign him on a free." Less journalistic, but it covers all your angles. It depends on the type of text you're working on.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-06 10:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

The documents in questions are usually referred to as "registration forms". When players are transferred, Team A has to release the "registration forms" to Team B so they can sign the player.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-06 10:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, in answer to your question, "release" is ok for "submit" or "forward" I suppose.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-10-06 10:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

I'd put "The player has been released by Club A, who have submitted the registration forms to Club B."
You usually treat teams as "they" by the way.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-10-06 10:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

soory, didn't mean to be picky - no worries
Selected response from:

James Calder
Local time: 07:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3released
James Calder
5released on a free transfer / from his contract
hjs45


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
released on a free transfer / from his contract


Explanation:
-


    Reference: http://www.tribalfootball.com/smolarek-released-racing-santa...
    Reference: http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-1212250/Da...
hjs45
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: thanks :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
released


Explanation:
It's not a letter as such and it's not quite the same as a "free transfer". It just means the club have released the player. You can also say the player has become a free agent. A bit more context would be good though.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-06 10:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

In that case Robert, you could simply say "Team B have signed the player on a free transfer from Team A", which of course implies that he has been released.
Alternatively you could say "Team A have released the player, allowing Team B to sign him on a free." Less journalistic, but it covers all your angles. It depends on the type of text you're working on.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-06 10:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

The documents in questions are usually referred to as "registration forms". When players are transferred, Team A has to release the "registration forms" to Team B so they can sign the player.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-06 10:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, in answer to your question, "release" is ok for "submit" or "forward" I suppose.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-10-06 10:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

I'd put "The player has been released by Club A, who have submitted the registration forms to Club B."
You usually treat teams as "they" by the way.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-10-06 10:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

soory, didn't mean to be picky - no worries

James Calder
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 220
Notes to answerer
Asker: thanks :)

Asker: Can't give too much context due to confidentiality, but basically team A has given the player "la carta de libertad" and submit it to team B. thanks again:)

Asker: Thanks :). It's actually a legal document where team A has given de Carta.... and submitted it to team B. How would you express "submitted it" if it isn't a physical letter?

Asker: Great very helpful. I'm going to translate it something in the neighborhood of "....has been released on a free transfer from Club A, who has submitted the forms to Club B" Do you agree?

Asker: True :) It was just a quick "draft". Thanks a million :)

Asker: No probs :), you did good.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Andrew Frankland
6 mins
  -> thanks Andrew

agree  hjs45: beat me to it, James :-) maybe if it's a physical document, it'd be a contract release [form]?
10 mins
  -> thanks hjs, I think "registration forms" covers it

agree  Rupert Spedding
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: