ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Sports / Fitness / Recreation

Bolea

English translation: Knock up


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Bolea
English translation:Knock up
Entered by: Beatriz Candil Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:41 Jan 5, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Spanish term or phrase: Bolea
Pls see below, thanks

1.
Meter una canasta – Baloncesto.
Dar una brazada – natación.
Regatear – fútbol.
Hacer cuña – esquí.
Bolea – tenis.
Beatriz Candil Garcia
Local time: 07:43
Knock up
Explanation:
Actually, after posting my "volley" suggestion, I've just checked "bolear" in RAE and it means to "knock up" in tennis and other ball games.

Oxford dict:
knock-up
· n. Brit. (in racket sports) a period of practice play before a game.

I'll leave my other suggestion, just for the record, but I don't think it's right. Sorry for the confusion :)
Selected response from:

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 07:43
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Volley
Emma Goldsmith
3 +1Knock up
Emma Goldsmith


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Volley


Explanation:
Volley in English

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-05 12:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

As you have a list of verbs, it should be "volear" in Spanish, otherwise it should be volea, as a noun.

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I think it's this, Emma. "Volea" is VERY commonly misspelt as "bolea". "Knocking up" in Spain is called "peloteo". Other entries involve a basic skill; anyone can knock up, but you have to learn to "regatear" or "hacer cuña".
15 mins
  -> I'm not sure, Charles, I think these are the first moves you learn in all these sports.

agree  cgowar: Pero es "volea".
1 hr
  -> Thanks, cgowar. Interesting to see that people are going for volley.

agree  Dr Neil Ashby: They are not the first moves that one learns, in football, simply to control and pass, basketball to dribble or pass (later comes lay-up shots etc.), tennis - I started with the basic forehand groundstroke, skiing yes, snowplough...all from experience.
3 hrs
  -> I don't think I'm allowed to disagree with your agree, am I ?!?!

agree  Yvonne Becker
3 hrs
  -> Thanks, Yvonne, I'm surprised that everyone thinks it's volley :)

agree  eski: See my email to you. Saludos :))
6 hrs
  -> Thanks, Eski, you should be rapping my knuckles as a mod. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Knock up


Explanation:
Actually, after posting my "volley" suggestion, I've just checked "bolear" in RAE and it means to "knock up" in tennis and other ball games.

Oxford dict:
knock-up
· n. Brit. (in racket sports) a period of practice play before a game.

I'll leave my other suggestion, just for the record, but I don't think it's right. Sorry for the confusion :)

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I can't see this meaning in the DRAE. // OK, I have found "bolear" defined as "practicar un juego de pelota sin contar los tantos como en el tenis o el ping pong" ( http://dictionary.sensagent.com/bolear/es-es/ )
9 mins
  -> Yes, it's pelotear in Spanish (I do it twice a week actually!), but DRAE says, "Dicho de dos o más jugadores de béisbol: Arrojarse la bola o pelota uno a otro", so that's why I thought it might fit here.

neutral  Dr Neil Ashby: bit cheeky aren't we, answering twice? Now i find it difficult to trust either of your answers! A confidence of 4 followed by a second answer with less confidence?!?! I'm surprised Emma, |:@|
3 hrs
  -> Not cheeky, but rash! I felt pretty certain (4) the first time round, and obvious less sure (3) the 2nd time round. I've never given 2 answers before, but it seemed the best way to go.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: