ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Surveying

la gente se pasa llevar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:42 Mar 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Surveying / Employee comments in questionnaire
Spanish term or phrase: la gente se pasa llevar
This expression occurs in a paragraph that reads, "No me siento satisfecho. Los roles en mi trabajo no están bien definidos, _La gente se pasa llevar._" The meaning of the expression has me completely stumped. Can anyone offer any suggestions?

Additional info.: The survey was filled out in Chile.
Cynthia Coan
United States
Local time: 12:59


Summary of answers provided
5people neither show interest nor care at allNorak
4people pass the buck
Edward Tully
Summary of reference entries provided
pasar a llevar
Claudia Luque Bedregal

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
people neither show interest nor care at all


Explanation:
I think it's not well-formulated, too. I think that "llevar" has nothing to do there. There's the expression "pasar de + inf" that, according to the RAE dictionary, means that somebody doesn't show interest at all in something/somebody, even despise it: "pasar de trabajar."


    Reference: http://www.academia.org.mx/rae.php
Norak
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
people pass the buck


Explanation:
I think this is it...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-18 23:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Se pasa llevar" means some kind of transition to one state/person from another. The idea here is that people are letting things slide.

Edward Tully
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I'm half convinced by this, but you haven't given any references or explanation.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: pasar a llevar

Reference information:
Hi Cynthia. I think the correct expression should be "pasar a llevar", and according to the discussion in the link below it could mean -depending on context- "no saber defender tus derechos", "dejar que otros te pasen por encima", "pasar por alto".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=445829

Claudia Luque Bedregal
Peru
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: