Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: ester aquilosulfónico de fenol|
|Motor assembly: I believe it is a cleaning material for a machine putting glue on car windows - El mesamoll es un *ester alquilosulfónico del fenol* (ASE según DIN 7723|
Selected response from:
Local time: 04:26
|I have to choose the maker's own title, but thank you to both respondents and apologies for delayed acknowledgement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
phenol alkylsulfonic acid ester
Note carefully that this refers to a Bayer proprietary product "Mesamoll" and that if your translation is directed toward a UK client, "sulphonic" is the customary spelling. However, IUPAC (Internation Union of Pure and Applied Chemistry) tends to hono(u)r the American spelling "sulfonic". Moreover, "alkyl" and "sulfonic" should be rendered "alkylsulfonic" [no space].
Alkyl sulphonic acid ester of phenol plasticisers for PVC, NBR, PUR with saponifiction resistance and good gelling behaviour.
Type Product :
Also of interest might be the IUPAC site for chemical nomenclature:
organic chemist (Ph.D.) 30 years
|Login to enter a peer comment (or grade)|42 mins confidence: 10 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations