Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: las áreas de préstamo|
|El contratista mantendrá las áreas de préstamo libres de agua superficial.|
It is those areas where soil is extracted for earthworks (dams, road construction, etc.). They must be kept free of water.
I am sure this is the right answer.
Selected response from:
Local time: 02:25
|Gracias por la respuesta|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +1 22 mins confidence: peer agreement (net): +1
this is an environmental term. The technical terms in Spanish are either canteras or zanjas de prestamo - where you take dirt or rock from to place elsewhere (as a quarry). I suppose you could call them borrow areas or zones. Usually, once you begin to dig you end up with a ditch or hole of some sort. good luck
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations