Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering / computer program for population counts
|Spanish term or phrase: Spanish -ing|
|Copiar Datos: Realiza una copia de los datos comunes a los proyectos (especies, categorías, zonas, etc.) en un dispositivo de almacenamiento. |
Para ello, sólo debemos indicarle al programa la ruta donde se copiarán los datos (p.e., A:), CREANDOSE una carpeta llamada “Docs”.
Could anyone translate this last sentence. I amdm curious to see how this -ing form turns out. It's a verb form that often bugs me in Spanish - is it actually correct/OK? (Or is this kind of usage actaully anglo-saxon???)
|English translation:thus creating / creating as a result / which in turn creates|
To use this command, one need only specify the path that the program is to copy the data to (for example: A:), thus creating a folder named "Docs".
Comment: This sentence contains two "vague constructions" that are used very frequently in Spanish. First, "Para ello", with its very broad antecedent. In many cases it's better to just state the referent in a clear and concise way, as I have tried to do in the proposed translation.
Now, as for "creándose": regardless of the pronouncements of grammarians and style authorities, these reflexive gerunds are used quite frequently in Spanish to introduce a resultant state of some sort, without specifying who or what has brought that state about. In this case, what creates the "Docs" folder is the previously specified action of specifying a path. In order to convey the resultant or posterior nature of the condition that is brought about, adverbials like "thus", "as a result", and "in turn" can be quite useful in conjunction with the English gerund form.
I hope this helps!
Selected response from:
Local time: 18:42
|This was the explanation I needed (and I intend to keep it for future reference!!! As I said this SP -ing has bugged me often!). The first contributors and those who agreeed with him/her missed this point. Here's the sentence again, translated literally (to me this is poor English, although i might have difficulty in explaining why!):|
To do so, we only need to indicate the path where the data will be copied to, CREATING a folder called “Docs”. The problem is WHO or WHAT creates (we -directly, which means a voluntary action - or teh action of indicating, which makes it an involuntary action?) and WHEN (at teh same time, before, after?)
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
To do so, we only need to indicate the path where the data will be copied to, CREATING a folder called “Docs”.