Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering / Construction, architecture
|Spanish term or phrase: barda perimetral|
|Building, Mexico City|
"la fachada formada por la cancelería, precolados, vidrios, y bardas perimetrales."
The facade made up of the frame, pre-cast pieces, windows, and ?? I assume it has something to do with the edges, but??
|perimetric strip? (banda with n)|
barda (at least in Argentina) is a terrace (flat low mountain). I believe they meant to put banda, and strip is one of the translations that would fit into the context. Hope it helps.
Selected response from:
Local time: 21:53
|This is what I had figured on provisionally, and what I eventually used. What is still puzzling is that in the normal sense "barda" is horizontal whereas a facade is vertical. Thanks.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
In Mexico, barda is often used to describe an outer wall that surrounds a property. It's proper English word is "bard", which can also be used as a verb. You could simply say "perimeter wall" and it would be understood.
Local time: 19:53
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 375
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations