Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering / hazard. goods
|Spanish term or phrase: quemar, arder, incendiarse - difference|
|Context: Description of the properties of hazardous chemicals etc|
Debe ser precalentado para quemarse: puede arder pero no incendiarse fácilmente
......pre-heated to BURN, may BURN/SMOULDER but will not BURST INTO FLAME easily
In this short sentence (and context) the disticnction is important. This is my attempt, any corrections?
Selected response from:
Local time: 14:26
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
9 mins confidence: 34 mins confidence: peer agreement (net): +5
burn= quemar, smoulder = arder sin llama , burst into flames = incendiarse
Estas serian las formas de exprimir.