Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Que no me ha afectado lo de tu partida. Pero con un dedo no say tapa el sol.|
|In a song called "Purest of Pains"|
4 hrs peer agreement (net): +1
"...that you didn't hurt me when you left...
[Because] you can't blot out the sun with just one finger."
This is a looser, more "English-equivalent" translation. The reason I suggest "because" as the first word of the second sentence is that here "pero" is being used as an element of emphasis, not with the intention of stating a contradiction ("but"). The speaker means that the loved one's departure is trivial or insignificant (= the size of a finger) in comparison with the depth of the speaker's love (= the size of the sun).
Local time: 02:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations