ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

controll de sobrecarga, tolvines,castillete,capotaje,babero de goma

English translation: Overload Control

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:39 Sep 21, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: controll de sobrecarga, tolvines,castillete,capotaje,babero de goma
Electronic equipment for crushing and separating refuse material
keith absalom
English translation:Overload Control
Explanation:
Hi,

the first is overload control.
Tolvines is a derivative of "Tolva" (Bin) so I suspect "small bins" is adequate.
Castillete is some kind of post.
Capotaje = cowling
and babero de goma.... Hmm literally its a "Rubber bib" ;-)
So perhaps it means some kind of rubber flap that is involved in the sorting etc.

Hope this helps.

BTW - In future if you send each item as a separate questions you can then award points to the translator who best helped you on each. Otherwise, like her, you will have to choose who to give points to and often the points should be shared.. (Not currently an option). It's only a little thing... but Kudoz points are dear to our hearts ;-)
Selected response from:

Berni Armstrong
Local time: 07:09
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naoverload monitor or control, line trestle, overturningJenette Holyoak
naOverload Control
Berni Armstrong


  

Answers


50 mins
Overload Control


Explanation:
Hi,

the first is overload control.
Tolvines is a derivative of "Tolva" (Bin) so I suspect "small bins" is adequate.
Castillete is some kind of post.
Capotaje = cowling
and babero de goma.... Hmm literally its a "Rubber bib" ;-)
So perhaps it means some kind of rubber flap that is involved in the sorting etc.

Hope this helps.

BTW - In future if you send each item as a separate questions you can then award points to the translator who best helped you on each. Otherwise, like her, you will have to choose who to give points to and often the points should be shared.. (Not currently an option). It's only a little thing... but Kudoz points are dear to our hearts ;-)


    Technical Dictionary (Malgorn)
Berni Armstrong
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
overload monitor or control, line trestle, overturning


Explanation:
"Control de sobrecarga" literally means Overload control or monitor, but if they are referring to a valve type control it could be in-line relief valve
Castillete - there were two versions translated as follows:
Castillete (de apoyo)= line trestle (this was specific to engineering)
castillete automono = self supporting hoistway structure.
capotaje = overturning
babero de goma = rubber "bib" or apron in this case.
I honestly do not know what "tolvines" means, I would have to perhaps see the whole sentence.
Anyway, hope some of the above helps!
Good luck
Jenette



    Routledge Technical Dictionary
Jenette Holyoak
United Kingdom
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 351
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: