09:53 Apr 1, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
set up Explanation: I trust I caught your context right, because there are a lot of things this could mean. But it looks like whatever products are not only being installed, but also some further activity is being wrought on them to put them in working order Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commissioned Explanation: If "puesta a punto" in this case means installation, configuration and start up, your term should be "commissioned", which basically means "all of the above" when used in a bid or quote or purchase order. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adjustment Explanation: "puesta a punto" means "adjustment" or "placing in working order", or "setup" In the case of a motor, it means "tuning". The translation is "If selected, the installation and adjustment of the equipment offered will be carried out to the satisfaction of..." See "puesta" en el Gran Diccionario Larousse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
setting to work Explanation: "la instalación y *puesta a punto* de ..." = "the installation and setting to work of ..." "puesta a punto en sitio" = "on-site setting to work" Incluye todas las actividades requeridas para poner en operación a los bienen (en general equipos) ofertados. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"start-up" and "on-site start-up" Explanation: are the phrases that I would suggest; or, given the context you provided, "preparation for start-up." -- As I understand it, if a given bidder or prospective supplier is selected, that company will be required to provide "installation and start-up" services for the assets provided, doing so to the satisfaction of the purchaser. the phrase "on-site start-up" (or "preparation for placement in operation") is quite a common one, especially in equipment-leasing or equipment-purchase contracts. -- Best regards, 'heathcliff' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tune- up or installed for optimal performance Explanation: “Puesta a punto” means to tune- up an engine, or to fine-tune, it in order to get a better performance from it. In this context, it means installed for optimal performance. Hope this is helpful. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
If it refers to electronic equipment, the word you want is 'calibrated' Explanation: Hard to tell in what context the phrase 'puesta a punto' is used but, there is another choice not given by anybody. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.