Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: alternativas conceptos NT|
|This is in a text on information technology, (VLAN)|
Selected response from:
Local time: 20:52
|Thank very much indeed...|
4 KudoZ points were awarded for this answer
A context needed
the way it is written makes no sense to me, for an: alternative NT concepts translation, the phrase should be:Conceptos NT alternativos.
Otherwise,alternativas it's a female adjective and conceptos it's a male noun.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations