02:41 Oct 5, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 15:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | You have to tare the scales |
| ||
na | guage or measure |
| ||
na | or, more formally, "the balance must be tared" |
|
You have to tare the scales Explanation: is correct |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
guage or measure Explanation: My dictionary gives measure or gauge. I would suggest gauge. J. Routledge Technical Dic. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
or, more formally, "the balance must be tared" Explanation: In laboratory usage, "balance" (as in "analytical balance") is more common than "scale," which usually refers to proportions and sizes. PS to Jenette -- the Routledge technical dictionaries are notoriously unreliable. However, the French-to-English _Dictionnaire general de la technique industrielle_ by Dr. Eng. Richard Ernst (Brandstetter Verlag, ISBN No. 3-87097-110-X) is superb. Cheers, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.