Tiene que tarar la balanza

English translation: or, more formally, "the balance must be tared"

02:41 Oct 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Tiene que tarar la balanza
On the same subject as my last question,
You have to tare the scales?
Bear.
BearTrans
English translation:or, more formally, "the balance must be tared"
Explanation:
In laboratory usage, "balance" (as in "analytical balance") is more common than "scale," which usually refers to proportions and sizes.

PS to Jenette -- the Routledge technical dictionaries are notoriously unreliable. However, the French-to-English _Dictionnaire general de la technique industrielle_ by Dr. Eng. Richard Ernst (Brandstetter Verlag, ISBN No. 3-87097-110-X) is superb.

Cheers, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 15:00
Grading comment
As usual, excellent answer. Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naYou have to tare the scales
Mats Wiman
naguage or measure
Jenette Holyoak
naor, more formally, "the balance must be tared"
Heathcliff


  

Answers


5 mins
You have to tare the scales


Explanation:
is correct

Mats Wiman
Sweden
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
guage or measure


Explanation:
My dictionary gives measure or gauge. I would suggest gauge.
J.


    Routledge Technical Dic.
Jenette Holyoak
United Kingdom
Local time: 23:00
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 351

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
or, more formally, "the balance must be tared"


Explanation:
In laboratory usage, "balance" (as in "analytical balance") is more common than "scale," which usually refers to proportions and sizes.

PS to Jenette -- the Routledge technical dictionaries are notoriously unreliable. However, the French-to-English _Dictionnaire general de la technique industrielle_ by Dr. Eng. Richard Ernst (Brandstetter Verlag, ISBN No. 3-87097-110-X) is superb.

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 15:00
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Grading comment
As usual, excellent answer. Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search