# por el conjunto de tomas

## English translation: sugerencia

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 01:06 Mar 21, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
 Spanish term or phrase: por el conjunto de tomas I'm still struggling thru the PHN and this whole sentence has me confused: Por el conjuntode las transferencias solo podra derivarse un caudaltotal igual al circulante por el rio que exceda a la suma anteriomente citada. Que es el caudal o el circulante que exceda? Help Please
 English translation:sugerencia Explanation:Hola Judith, No me extraña que tengas problemas con esa frase, porque es bien confusa. Esto es sólo una sugerencia The total flow derived through the set of intakes should be equal to the river flow which exceeds the figures mentioned above. Me parece que es el "circulante por el río" el que "exceda". El "caudal total" ya fue restringido a ser igual al "circulante". Vaya trabalenguas, Suerte
Selected response from:

Luis
Local time: 20:22
 gracias por la ayuda y el animo Judith4 KudoZ points were awarded for this answer

4 +1sugerencia
 Luis
5volume or current in excess of (or exceeding)...
 Henry Hinds

16 mins   confidence:
volume or current in excess of (or exceeding)...

Explanation:
...the above mentioned amount.

This is all that can be routed through the set of transfers.

"through the set of intakes" is what you put at the top, but I am replying first to the question you are asking farther down.

Hope this is less confusing than the original, you'll still need to put it all in order. Sorry, that's how I started!

Exp.
 Henry HindsUnited StatesLocal time: 18:22Native speaker of: English, SpanishPRO pts in pair: 26512

1 hr   confidence: peer agreement (net): +1
sugerencia

Explanation:
Hola Judith,

No me extraña que tengas problemas con esa frase, porque es bien confusa.

Esto es sólo una sugerencia

The total flow derived through the set of intakes should be equal to the river flow which exceeds the figures mentioned above.

Me parece que es el "circulante por el río" el que "exceda".
El "caudal total" ya fue restringido a ser igual al "circulante".

Vaya trabalenguas,

Suerte

 LuisLocal time: 20:22Native speaker of: SpanishPRO pts in pair: 16
 gracias por la ayuda y el animo Judith

agree
 27 mins
-> Gracias José

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624