https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tech-engineering/18250-telcom-terminology.html?

Telcom terminology

English translation: See below

18:06 Oct 17, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Telcom terminology
Some telcom terms used in Colombia legal/business document--

*portador* (Would this be "carrier"?)

*buscapersona* (Would this be "beeper"?) The same document uses "pager" in the same sentence, so I have to come up with something different than that.

*radiofusión sonora* (I have no idea. The sentence talks about landline or satellite transmission.)

*televisión radiodifundida* (The same sentence talks about cable transmission as well.)

Thanks for your help.
Frank Johnson
United States
Local time: 17:02
English translation:See below
Explanation:
portador: "carrier" relates to to company which provides the transmission service.

buscapersona: "pager" I would use pager rather than beeper, bucause beeper refers to the numerical devices widely used back in the 80's, and not the newer alphanumerical ones.

radiodifusión sonora: "line broadcasting", it can be used "sound broadcasting" and "wire broadcasting" also, but remember to remark that you are talking about sound. I would use "sound line broadcasting" the first time an then "line broadcasting" the subsequent times, because the latter is the stantard translation.

televisión radiodifundida:"broadcasted tv", or "broadcasted television".

Hope it helps,
Salvador
Selected response from:

Salvador Munguía
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacarrier
Elinor Thomas
naSee below
Salvador Munguía


  

Answers


1 hr
carrier


Explanation:
portador = carrier (you\'re right)

buscapersona = beeper would be all right. Does this sentence use it as a synonym of pager?

radiodifusión sonora = no idea either. How is the whole sentence?

televisión radiodifundida = air television as opposed to cable TV

Hope this helps, at least a little :)

Elinor Thomas
Local time: 19:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See below


Explanation:
portador: "carrier" relates to to company which provides the transmission service.

buscapersona: "pager" I would use pager rather than beeper, bucause beeper refers to the numerical devices widely used back in the 80's, and not the newer alphanumerical ones.

radiodifusión sonora: "line broadcasting", it can be used "sound broadcasting" and "wire broadcasting" also, but remember to remark that you are talking about sound. I would use "sound line broadcasting" the first time an then "line broadcasting" the subsequent times, because the latter is the stantard translation.

televisión radiodifundida:"broadcasted tv", or "broadcasted television".

Hope it helps,
Salvador

Salvador Munguía
PRO pts in pair: 10
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
mjnmc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: