English translation: height/span ratio (chord at mid-point of arch)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering / bridge-building
Spanish term or phrase:relación flecha/luz
"El arco con tablero inferior tiene una característica especial dentro del campo de los puentes arco. No introduce reacciones horizontales en el terreno, lo que le permite instalarse en cualquier situación resistente del suelo. Además, la relación flecha/luz se da a voluntad. Como inconveniente tiene un proceso constructivo un poco más complicado que los demás, aunque también podría intentarse una construcción en avance en voladizo." Is this arc-span ratio? If so, how is "flecha" different from "vano"?
Explanation: DRAE gives "sagita" as a meaning for "flecha"; aquélla se define así: "Porción de recta comprendida entre el punto medio de un arco de círculo y el de su cuerda. "Vano" is the opening itself rather than a measurement therof.
Explanation: Aunque flecha se traduce normalmente como sag o deflection (apartamiento de la recta), en este caso, y para el contexto de arcos, significa height.
Significado tomado del diccionario de Javier Collazo.
No encontré referencia alguna para todo el texto en Internet. Peer opinions, please.
Robert INGLEDEW Argentina Local time: 19:19 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 1940
Explanation: DRAE gives "sagita" as a meaning for "flecha"; aquélla se define así: "Porción de recta comprendida entre el punto medio de un arco de círculo y el de su cuerda. "Vano" is the opening itself rather than a measurement therof.