06:19 Nov 4, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 05:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Distribution headers |
| ||
na | headstocks |
| ||
na | distribution headers |
|
Distribution headers Explanation: In spanish it is also used the word "múltiples" for cabezales, this lattert coming from the englis headers. Cabezales de servicios auxiliares: refers to distribution headers for steam, air, water, etc. Similarly for chemical agents (probably additives). Ref. Own experience. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
headstocks Explanation: Hope it helps! Diccioanrio T�cnico de F. Beigbeder |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
distribution headers Explanation: I have seen "headstock" used in connection with lathes so I think headers may be a better option. worked as a techinical interpreter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.