08:23 Nov 6, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The traditonal flowers... |
| ||
na | cempasúchitl... |
|
The traditonal flowers... Explanation: This phrase is refering to the three types of flowers used in the Day of the Dead Holiday celebrated in Mexico and other spanish-speaking countries. The three types of flowers do not have a literal translation into english because they are regional flowers. Cempasuchitl is an orange flower, named by the traditional Aztec indians of long ago. El cresto de gallo is red (head-dress of a rooster literal translation) and El cresto del nino is soft blue shaded. They are used to decorate grave sites of deceased loved ones, home altars, and parades and carnivals. LIved in mexico 1995-6 Spanish Teacher |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cempasúchitl... Explanation: Stacey tiene TODA la razón. El cempasúchitl es parecido a la flor llamada en inglés 'marigold', y es de género masculino (no 'la cempasúchitl'). La celebración del día de muertos, en la que se hacen ofrendas con esas flores, acaba de pasar: fue el 2 de noviembre. Lo sé porque he vivido en México toda mi vida... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.