Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: caractarizar sintetizar|
Para CARACTERIZAR el feldespato vendible de un yacimiento granítico se ha desarrollado una metodología ACORDE CON EL PROCESO DE EXPLOTACIÓN. El feldespato vendible se CARACTERIZA por su contenido en Al2O3, SiO2, Na2O y K2O
Para SINTETIZAR los valores de las variables citadas se ha construido un índice por estadística multivariante
To say 'characterise' sounds very Spanglish. Any suggestions?
Same with 'sintetizar'. The idea is an index/scale that will indicate values for a ganite bed in terms of mineral content. Any suggestions?
Mineral characterization = technical term (ref 1).
Summarize is what I think they have done to the variable values.
Selected response from:
|Thanks Zoe. |
2 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations