Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: conocer los rendimientos del proceso de tratamiento|
|El mapa de calidades vendibles del yacimiento permite:|
1. conocer los rendimientos del proceso de tratamiento para cada corte granulométrico
2.planificar el arranque del yacimiento para obtener una calidad del feldespato vendible homogénea.
How could 'rendimientos' be translated here? I'm not too happy with 'performance' (too general) or 'results' (too specific). Any ideas?
Yield! Would you believe it? Me layman but found heaps of geological sites featuring "yield". 2nd Google link below will show seven links found under "geography yield bed granulometric". Take a look. Good luck :)
Selected response from:
Local time: 02:03
|Thanks Paul, spot on. You also made me think of 'return'. Thanks to all.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
I know what you mean about the word "performance" as if
it does not grasp the full meaning....
What about if you use "efficacy" or "impact"?
Just a thought!
Saludos afectuosos. Maria ;O)
Local time: 19:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 920
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations