https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tech-engineering/24141-breaker-de-campo-abierto-mientras-opera-la-unidad.html?

Breaker de campo abierto mientras opera la unidad

English translation: See below

06:25 Dec 6, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Breaker de campo abierto mientras opera la unidad
Colombian Power Station: Generators
The following are displayed on the control board:
1. Breaker de campo abierto
2. Alto voltaje de alterna en el generador
3. Reles de distancia de seguridad de la unidad (Is that distance relay?)
4. Pasador de paleta directriz roto
Any help would be greatly appreciated!
Jenette Holyoak
English translation:See below
Explanation:
Breaker de campo abierto = Open-circuit-breaker. Alto voltaje de alterna en el generador = I pass (is there a typo?).Relé de distancia = Yes, distance relay. Directriz = Directrix. Pasador = Pin. Paleta = Vane. My guess: Broken directrix vane pin. Hope it helps some.
Selected response from:

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 04:16
Grading comment
Yes your answer did help alot, thanks very much! Merry Christmas!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naA recommendation:
Yolanda Broad
naSee below
Leonardo Lamarche (X)


  

Answers


9 hrs
A recommendation:


Explanation:
Hello Jenette,

I see you haven't had any answers. May I make a recommendation?

The terms you are looking for really fall under the "Pro" label, rather than the "Easy" one. You will have to "login" to use the "Pro" request form (see top, right of ProZ page to login).

Also, it would be a good idea to repost your requests as separate entries. One of the reasons for posting term requests is so other translators can come along later and search the data base for answers to their own term questions. However, the only way to locate a term is through the request "header" info (the "term" part of the request form). If other terms are buried in the "explanation" part of the request, the info will not be available to the searcher.

Another reason for posting multiple requests, one for each term, of course, is that it is in your immediate self-interest. A potential answerer might be discouraged from answering, just because it is a multiple post. That is, s/he might know the answer to one of your terms, but not to the others. Also, while answerers sign up to help out on KudoZ mainly becasue they are interested in being helpful, they are also interested in getting those KudoZ points. So if they need to spend time researching a query before answering it, they are more likely to spend their time looking up answers where they are more likely to get more KudoZ points for their efforts.

Best regards,

Yolanda Broad, Ph.D.
ProZ Moderator, French to English

Yolanda Broad
United States
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs
See below


Explanation:
Breaker de campo abierto = Open-circuit-breaker. Alto voltaje de alterna en el generador = I pass (is there a typo?).Relé de distancia = Yes, distance relay. Directriz = Directrix. Pasador = Pin. Paleta = Vane. My guess: Broken directrix vane pin. Hope it helps some.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 04:16
PRO pts in pair: 124
Grading comment
Yes your answer did help alot, thanks very much! Merry Christmas!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: