GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:47 Jan 23, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
phlegmatized explosive Explanation: From Termium: English:Explosives and Pyrotechnic Chemicals phlegmatized explosive s CORRECT OBS - ... the most powerful chemical explosive compounds known ... are never used in the pure state owing to their excessively high sensitivity, but instead are used in conjunction with other less sensitive explosives or nonexplosive ingredients in desensitized or phlegmatized condition. s 1989-12-01 Reference: http://www.termium.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
phlegmatic explosive Explanation: Flegmasia: Floglosis ( termino medico) estas seguro de que es Flegmatizado? > y no flematizado. Flematizado en Ingles significa Phlegmatic. Espero te sirva ;-) glosario internacional del traductor harpeth and collins diccionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
phlegmatized explosive (substance) Explanation: 1. Wether to use the word ´substance´or not,depends strongly on the context. To shed some light on the previous translation I happen to know from personal experience that there are two different kinds of substances being added to the explosive substances to alter their characteristics: wetters (water,..)and phlegmatizers (wax, paraffine, ..) Hexogen, which is a highly explosive substance, is desentisized by adding wax to it. alternative term widely used in Spain: hexogeno con cera (parafina). (Imagine an the stress mark above the first ´o´). Cheers. Davorka |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Davorka has given you the answer for another term you requested!!! Explanation: I think Davorka has answered your question about *hexoceras*! These must be an elided form of the "alternative term widely used in Spain: hexogeno con cera (parafina)" for "phlegmatized explosives*! Too bad Davorka hadn't looked at that question, too. I knew it had to be a shortened form of *something*--and I certainly could see the *-cera* part of the term, but just couldn't track down anything clear in English. And... how the heck do we end up translating the things we do? Explosives are far from anything I want to be involved in, in the "real world" outside of translation! :-)) See Davorka's answer, above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.