Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Architecture
|Spanish term or phrase: cabecera|
|En la cabecera del templo se sustituyeron las pilastras gruesas por otras delgadas|
|This could either be a transept (cruciform church) or the|
altar end of a nave (basilica).
"Cabecera" in churches is the part assigned to the high altar. Before the change of liturgy (with the priest facing the congregation) this was the part where the altar was flushed to the wall, generally below the rosace and housing the tabernacle. During the Middle Ages, the entire transept was devoted to the high altar, so it can't really be excluded.
Selected response from:
Local time: 05:31
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
It depends to what "temple" refers to. I see a headboard in a bed.
You could use "at the head of the temple" or "at the top of the temple".
I am not sure what pilastras since I cant find it in any of my dictionaries. I will assume they are some kind of piers.
I would translate it as follows...
The thick piers at the head of the temple were substituted by thins ones.
Good Luck and I hope this helps!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Dec 7, 2010 - Changes made by Nikki Graham:|
|Field (specific)||(none) » Architecture|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations