zapata y arranque de pila; cuerpo de pila y cabeza

English translation: pile/piling footing OR shoe; p. base; p. body; p. head

08:45 May 28, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: zapata y arranque de pila; cuerpo de pila y cabeza
List of things that need to be done in building a viaduct.
Previous item is: perforacion, hincado, e inyección [drilling, driving, injection?]. Followed by
zapata y arranque de pila;
cuerpo de pila y cabezal
wendy griswold inc
English translation:pile/piling footing OR shoe; p. base; p. body; p. head
Explanation:
From definitions I can find in Termium and in the Oxford-Duden Spanish-English dict., while there is such a thing as a pile shoe, I kind of get the impression that you are being asked to back-translate from English. That is, I simply can't find any use for "pila" related to bridge construction, but the rest of the context points to piles/pilings. As to the ambiguity of **footing** vs **shoe**: a pile **shoe** is a point at the end of a piling, used to drive a piling, in marine piling-driving operations whereas a pile **footing** is a part of the pile itself, for structures such as bridges. I would go with **footing**, since the rest of the context involves other parts of a piling. In English, piles are **driven** (by **pile drivers**); "cabezal" in construction is **head**.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 08:22
Grading comment
Very helpful and really paid attention to my context.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napile/piling footing OR shoe; p. base; p. body; p. head
Yolanda Broad


  

Answers


55 mins
pile/piling footing OR shoe; p. base; p. body; p. head


Explanation:
From definitions I can find in Termium and in the Oxford-Duden Spanish-English dict., while there is such a thing as a pile shoe, I kind of get the impression that you are being asked to back-translate from English. That is, I simply can't find any use for "pila" related to bridge construction, but the rest of the context points to piles/pilings. As to the ambiguity of **footing** vs **shoe**: a pile **shoe** is a point at the end of a piling, used to drive a piling, in marine piling-driving operations whereas a pile **footing** is a part of the pile itself, for structures such as bridges. I would go with **footing**, since the rest of the context involves other parts of a piling. In English, piles are **driven** (by **pile drivers**); "cabezal" in construction is **head**.


    Reference: http://www.termium.com
    The Oxford-Duden Spanish and English Dictionary
Yolanda Broad
United States
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Very helpful and really paid attention to my context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search