global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:59 May 28, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: desplante
Title of section -
Excavacion para el desplante de las estructuras
P Berryman

Summary of answers provided
na +1>> see below <<Heathcliff
na...demolish....xxxLia Fail
nastripping (or removing)Oduvaldo Jardim
naExcavation prior to razing of structures
Yolanda Broad



10 hrs
Excavation prior to razing of structures

My Pequeño Larousse, Span/Eng Larousse and Harper Collins Spanish/Eng, as well as Termium, all concur that one meaning of *desplante*, along with rudeness, means *uprooting*. In the case of structures, this would be the equivalent of **razing**

Yolanda Broad
United States
Local time: 15:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
stripping (or removing)

with so little context it seems it means "excavation for removing the structures"

Oduvaldo Jardim
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days

i would consider 'raze' to be a bit on the dramatic side for a tech. text - something similar could be 'excavations prior to demolishing a/the building(s)'

xxxLia Fail
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days peer agreement (net): +1
>> see below <<

A little logic here, please. If you're demolishing (or razing) a structure, the last thing you want to do is excavation work, which would destabilize the building and pose a potential safety hazard. -- "Desplante" means "excavation," "subgrade," or "pre-foundation"; thus, the most rational translation of the section title would appear to be "Pre-foundation excavation work": that is, the digging you do, and any deposition of gravel or riprap, to prepare the terrain for the pouring or setting of the foundation itself -- One alternative, if you want to go with a more literal but clumsier and less accurate rendering, would be "Excavation work for the pre-foundations of the structures." -- Hope this helps, HC

    Louis A. Robb, _Diccionario para Ingenierios_ (28th ed., Compania Editorial Continental, 1979)
United States
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Pelech
770 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: