Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: use of ALEACIONES|
|Mayor duración de los electrodos y menor riesgo de **aleaciones** y de proyecciones (Welding Manual)|
What bothers me here is that I thought the whole point of soldereing was to CREATE alloys (from a layperson's point of view) and not to AVOID them.
|No. Soldering differs from welding precisely because it|
involves joining a metal to something with another metal (usually tin) without mixing them. For this reason, it employs a lower temperature than welding (acetylene) and electrowelding (very high temperature, generally with one type of metal).
Selected response from:
Local time: 10:23
|Soldering differs from welding precisely because it|
involves joining a metal to something with another metal (usually tin) without mixing them.---> THIS is what you said, yet my manual is about WELDING I believe (that's how I've been translating SOLDADURA so far). Am I wrong? Are there two different words in Spanish???? Could you please do me a big favour and reply to email@example.com? Ta, Ailish.
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations