09:41 Jun 3, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Garza | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "automotive industry components and primary equipment" |
| ||
na | what about 'spare parts' |
| ||
na | Manufacturing equipment and components |
| ||
na | Manufacturing Equipment and Components. |
|
"automotive industry components and primary equipment" Explanation: If it were "automación" industry, then the translation would be "automation industry" Your spelling indicates that it most probably means "automotive". If you are dealing with automobile industry, then consider my suggestion. Otherwise, consult with your client as to correct spelling. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what about 'spare parts' Explanation: just a vague, possibly unlikely suggestion, but one that may help you brainstorm the sentence in context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manufacturing equipment and components Explanation: I would see the "primeros equipos" as those machines used to create other machines or parts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manufacturing Equipment and Components. Explanation: Check the spelling to find out whether it is 'automación' or not. It is important to determine if these stamping components are used for the automotive industry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.