15:28 Jun 5, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Tyler Reeves | |||
Grading comment
|
Do not translate "Trados" Explanation: Trados is the name of a language localization software and should not be translated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could it be the brand name for the popular translation software? Explanation: If you have a little more context I'd be happy to take another look. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could it be the brand name for the popular translation software? Explanation: If you have a little more context I'd be happy to take another look. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TRADOS Explanation: It's a collection of translation memory tool and proper name. Components include Workbench, MultiTerm, etc. See the TRADOS website. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trados Explanation: Trados. Programa Trados. Programa de traducción Trados. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.