aforo/trasegado - port terms

English translation: >> see below <<

03:05 Jun 21, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: aforo/trasegado - port terms
Hello Spanish speaking friends!

I am translating a contract (lease of a port terminal) and have found difficulty with two terms:

"El arrendatario sólo podrá realizr las actividades relacionadas con el manipuleo, transferencia, consolidación, desconsolidación, aforos, trasegado y de almacenamiento de contenedores."

My problem is with the words "aforos" and "trasegado". Maybe any of you has some knowledge in the area of port/transport and can help me. I would be really thankful!

Bye!
Marcia Nunziato
Local time: 04:50
English translation:>> see below <<
Explanation:
"aforos" = measurement or (customs) appraisal;
"trasegado" = transfer of the contents of the containers. Hope this helps! -- HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 19:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naevaluation / transhipments
Telesforo Fernandez (X)
nasee below
Elinor Thomas
nacustoms appraisal/racking (see below)
Paula Knippa
nadecant, draw off
Adriana Pardo de Iriondo
na>> see below <<
Heathcliff


  

Answers


53 mins
evaluation / transhipments


Explanation:
afor= is customs evaluation of goods

trasegados = transhipments of goods

BEST WISHES

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 08:20
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
aforo= appraisal, estimation (of value),measurement of goods
trasegar: to transfer, move.

Simon and Schuster's Dict.
my husband is engineer
Good Luck!!!

Elinor Thomas
Local time: 23:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
customs appraisal/racking (see below)


Explanation:
For "aforo": customs appraisal (Atienza's Nuevo Diccionario Politecnico)
For "trasegado", the best definition that I found (especially since "transferencia" is already used) was specific to "bodegas": "trasegar - to rack, to pour into another container (or bottle)". I've only seen "transbordo" for transhipment...

Paula Knippa
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
decant, draw off


Explanation:
trasegar means to decant/ draw off
and aforo has a variety of meanings: measurement/ appraisal/ (assesed) valuation/ cruising/ gauging (water). In my country (Uruguay) it also means officially appraised value.
I Hope this info is useful.
Good Luck!

Adriana Pardo de Iriondo
Uruguay
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
>> see below <<


Explanation:
"aforos" = measurement or (customs) appraisal;
"trasegado" = transfer of the contents of the containers. Hope this helps! -- HC

Heathcliff
United States
Local time: 19:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search