Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: play|
|"sólo serían recuperables económicamente aquellos recursos que coinciden en la vertical con recursos del play inferior" |
The text deals with trilling oil wells and appears to be from Argentina. Might "play" actually be "playa", which is also used in English.
"Play" is a common English term in the drilling industry. I would leave it as it is. A "play" is a set of oil and gas accumulations that have nearly identical geological characterisitics. For a fuller explanation, see the URL below.
Selected response from:
Alvin Adams, Jr
Local time: 15:27
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
I doubt if it's beach - layer?
What's considered economically viable is relatively easy access to oil, i.e. the deeper (hence, 'vertical') it is the more expensive to get out. It must be something to do with layers, but without context... this is just an idea to help you along.
Local time: 22:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1368
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations